ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
28
4.3. Тематика :
1) интеграционные процессы, международные организации и мировая
интеграция ;
2) ООН и деятельность России в ООН;
3) развитие социальной структуры и национальных отношений в
современном обществе. Этнические и религиозные конфликты и их влияние на
международную обстановку;
4) международные экономические отношения . Вопросы глобализации;
5) интеграционные процессы: западно - европейская интеграция , её
особенности и влияние на систему международных отношений после распада
СССР и исчезновение биполярного мира . США и их роль в
постконфронтационном мире;
6) развитие политических , экономических , культурных и др. отношений
в рамках СНГ.
Специальный курс английского языка
Общественно - политический перевод (практика) 140 часов
4.4. Коммуникативные умения:
1) умение выполнять письменный перевод текстов общественно-
политической тематики с английского языка на русский и с русского языка на
английский ;
2) умение выполнять последовательный перевод кратких сообщений
информационного характера с английского языка на русский и с русского языка
на английский ;
3) умение выполнять устный перевод (с листа) текстов общественно-
политической тематики;
4) умение устно аннотировать на русском и английском языках
фономатериалы на английском языке по общественно- политической тематике.
4.5. Языковой материал курса
1. Грамматические вопросы перевода
Углубление и развитие навыков перевода грамматических трудностей .
Перевод каузативных конструкций . Перевод многочленных
препозитивных атрибутивных конструкций . Способы передачи модальности.
Лингвистика текста.
Основные модели синтаксических трансформаций предложения при
переводе с русского языка. Перевод русских односоставных, неопределённо-
личных и обобщённо- личных предложений . Передача русских деепричастных
оборотов .
Случаи членения и объединения предложений при переводе.
Функциональная замена в случаях инверсии в иноязычных предложениях.
Передача отрицательных эмфатических конструкций .
Дальнейшая работа над грамматическими трансформациями.
2. Лексико-семантические вопросы перевода
28
4.3. Тематика:
1) интеграционные процессы, международные организации и мировая
интеграция;
2) ООН и деятельность России в ООН;
3) развитие социальной структуры и национальных отношений в
современном обществе. Этнические и религиозные конфликты и их влияние на
международную обстановку;
4) международные экономические отношения. Вопросы глобализации;
5) интеграционные процессы: западно-европейская интеграция, её
особенности и влияние на систему международных отношений после распада
СССР и исчезновение биполярного мира. США и их роль в
постконфронтационном мире;
6) развитие политических, экономических, культурных и др. отношений
в рамках СНГ.
Специальный курс английского языка
Общественно-политический перевод (практика) 140 часов
4.4. Коммуникативные умения:
1) умение выполнять письменный перевод текстов общественно-
политической тематики с английского языка на русский и с русского языка на
английский;
2) умение выполнять последовательный перевод кратких сообщений
информационного характера с английского языка на русский и с русского языка
на английский;
3) умение выполнять устный перевод (с листа) текстов общественно-
политической тематики;
4) умение устно аннотировать на русском и английском языках
фономатериалы на английском языке по общественно-политической тематике.
4.5. Языковой материал курса
1. Грамматические вопросы перевода
Углубление и развитие навыков перевода грамматических трудностей.
Перевод каузативных конструкций. Перевод многочленных
препозитивных атрибутивных конструкций. Способы передачи модальности.
Лингвистика текста.
Основные модели синтаксических трансформаций предложения при
переводе с русского языка. Перевод русских односоставных, неопределённо-
личных и обобщённо-личных предложений. Передача русских деепричастных
оборотов.
Случаи членения и объединения предложений при переводе.
Функциональная замена в случаях инверсии в иноязычных предложениях.
Передача отрицательных эмфатических конструкций.
Дальнейшая работа над грамматическими трансформациями.
2. Лексико-семантические вопросы перевода
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- …
- следующая ›
- последняя »
