Учебно-методическое пособие по английскому языку (основному). Направление 080102 (521300) - "Регионоведение". Домбровская И.В - 28 стр.

UptoLike

28
4.3. Тематика :
1) интеграционные процессы, международные организации и мировая
интеграция ;
2) ООН и деятельность России в ООН;
3) развитие социальной структуры и национальных отношений в
современном обществе. Этнические и религиозные конфликты и их влияние на
международную обстановку;
4) международные экономические отношения . Вопросы глобализации;
5) интеграционные процессы: западно - европейская интеграция , её
особенности и влияние на систему международных отношений после распада
СССР и исчезновение биполярного мира . США и их роль в
постконфронтационном мире;
6) развитие политических , экономических , культурных и др. отношений
в рамках СНГ.
Специальный курс английского языка
Общественно - политический перевод (практика) 140 часов
4.4. Коммуникативные умения:
1) умение выполнять письменный перевод текстов общественно-
политической тематики с английского языка на русский и с русского языка на
английский ;
2) умение выполнять последовательный перевод кратких сообщений
информационного характера с английского языка на русский и с русского языка
на английский ;
3) умение выполнять устный перевод (с листа) текстов общественно-
политической тематики;
4) умение устно аннотировать на русском и английском языках
фономатериалы на английском языке по общественно- политической тематике.
4.5. Языковой материал курса
1. Грамматические вопросы перевода
Углубление и развитие навыков перевода грамматических трудностей .
Перевод каузативных конструкций . Перевод многочленных
препозитивных атрибутивных конструкций . Способы передачи модальности.
Лингвистика текста.
Основные модели синтаксических трансформаций предложения при
переводе с русского языка. Перевод русских односоставных, неопределённо-
личных и обобщённо- личных предложений . Передача русских деепричастных
оборотов .
Случаи членения и объединения предложений при переводе.
Функциональная замена в случаях инверсии в иноязычных предложениях.
Передача отрицательных эмфатических конструкций .
Дальнейшая работа над грамматическими трансформациями.
2. Лексико-семантические вопросы перевода
                                    28
       4.3. Тематика:
       1) интеграционные процессы, международные организации и мировая
интеграция;
       2) ООН и деятельность России в ООН;
       3) развитие социальной структуры и национальных отношений в
современном обществе. Этнические и религиозные конфликты и их влияние на
международную обстановку;
       4) международные экономические отношения. Вопросы глобализации;
       5) интеграционные процессы: западно-европейская интеграция, её
особенности и влияние на систему международных отношений после распада
СССР и исчезновение биполярного мира. США и их роль в
постконфронтационном мире;
       6) развитие политических, экономических, культурных и др. отношений
в рамках СНГ.

       Специальный курс английского языка
       Общественно-политический перевод (практика) 140 часов

       4.4. Коммуникативные умения:
       1) умение выполнять письменный перевод текстов общественно-
политической тематики с английского языка на русский и с русского языка на
английский;
       2) умение выполнять последовательный перевод кратких сообщений
информационного характера с английского языка на русский и с русского языка
на английский;
       3) умение выполнять устный перевод (с листа) текстов общественно-
политической тематики;
       4) умение устно аннотировать на русском и английском языках
фономатериалы на английском языке по общественно-политической тематике.

       4.5. Языковой материал курса
       1. Грамматические вопросы перевода
       Углубление и развитие навыков перевода грамматических трудностей.
       Перевод    каузативных    конструкций.    Перевод    многочленных
препозитивных атрибутивных конструкций. Способы передачи модальности.
Лингвистика текста.
       Основные модели синтаксических трансформаций предложения при
переводе с русского языка. Перевод русских односоставных, неопределённо-
личных и обобщённо-личных предложений. Передача русских деепричастных
оборотов.
       Случаи членения и объединения предложений при переводе.
Функциональная замена в случаях инверсии в иноязычных предложениях.
       Передача отрицательных эмфатических конструкций.
       Дальнейшая работа над грамматическими трансформациями.

       2. Лексико-семантические вопросы перевода