ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
29
Перевод интернациональных и псевдо-интернациональных слов .
Перевод «ложных друзей переводчика». Перевод фразеологизмов . Передача
реалий российской действительности при переводе с русского языка. Передача
неологизмов . Лексические трансформации: перераспределение элементов
смысла в предложении, приём метонимической замены , генерализация и
конкретизация , антонимический перевод.
3. Лексические и прагматические вопросы перевода
Функциональные стили; характерные особенности языка и стиля
дипломатических и консульских документов и переписки, особенности их
перевода.
Выбор слова из синонимического ряда в соответствии с жанровыми
особенностями текста. Выявление и передача идеологической направленности
текста, выраженное в выборе слов , системе образности.
Необходимость учёта стилистических норм , принятых в языке, на
который переводится материал, и аудитории, на которую рассчитан перевод.
4. Аннотирование и реферирование
Дальнейшая работа над аннотированием и реферированием .
4.6. Тематика :
1) официальные встречи, приёмы, визиты , переговоры ;
2) ООН и деятельность России в ООН;
3) разоружение и борьба за мир . Устранение ядерной угрозы ;
4) развивающиеся страны . Геополитическое деление по оси Север- Юг;
5) государственное устройство Великобритании и США.
7 семестр
Форма контроля – зачёт
1. Письменный зачёт
Перевод
Письменный перевод текста общественно- политического характера .
Разрешено использование словаря . Объём текста – 1300 – 1600 п. зн. Время
выполнения – 2 часа. Проверяет комплексные умения студента письменно
переводить связный текст.
Чтение и письмо
Резюме по прочитанной статье общественно- политической тематики
(объём резюме – до 300 слов ). Время выполнения – 60 мин., без использования
словаря . Определяет умение студента сжато изложить мысль и мнение автора
статьи на английском языке.
29 Перевод интернациональных и псевдо-интернациональных слов. Перевод «ложных друзей переводчика». Перевод фразеологизмов. Передача реалий российской действительности при переводе с русского языка. Передача неологизмов. Лексические трансформации: перераспределение элементов смысла в предложении, приём метонимической замены, генерализация и конкретизация, антонимический перевод. 3. Лексические и прагматические вопросы перевода Функциональные стили; характерные особенности языка и стиля дипломатических и консульских документов и переписки, особенности их перевода. Выбор слова из синонимического ряда в соответствии с жанровыми особенностями текста. Выявление и передача идеологической направленности текста, выраженное в выборе слов, системе образности. Необходимость учёта стилистических норм, принятых в языке, на который переводится материал, и аудитории, на которую рассчитан перевод. 4. Аннотирование и реферирование Дальнейшая работа над аннотированием и реферированием. 4.6. Тематика: 1) официальные встречи, приёмы, визиты, переговоры; 2) ООН и деятельность России в ООН; 3) разоружение и борьба за мир. Устранение ядерной угрозы; 4) развивающиеся страны. Геополитическое деление по оси Север-Юг; 5) государственное устройство Великобритании и США. 7 семестр Форма контроля – зачёт 1. Письменный зачёт Перевод Письменный перевод текста общественно-политического характера. Разрешено использование словаря. Объём текста – 1300 – 1600 п. зн. Время выполнения – 2 часа. Проверяет комплексные умения студента письменно переводить связный текст. Чтение и письмо Резюме по прочитанной статье общественно-политической тематики (объём резюме – до 300 слов). Время выполнения – 60 мин., без использования словаря. Определяет умение студента сжато изложить мысль и мнение автора статьи на английском языке.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- …
- следующая ›
- последняя »