ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
224
Первая
модификация
позволяет
человеку
,
имеющему
опыт
работы
с
процессором
типа
Word,
практически
сразу
приступить
к
работе
с
системой
.
При
этом
ему
доступны
все
возможности
редактирования
текстов
,
имеющиеся
в
этом
текстовом
процессоре
.
Вторая
модификация
может
служить
эффективным
средством
общения
с
Internet
для
лиц
,
не
знающих
английского
языка
.
Она
позволяет
переводить
любые
документы
Web-
страниц
,
сохраняя
их
фактуру
и
внешний
вид
.
Третья
модификация
системы
может
оказаться
полезной
при
работе
с
простыми
программами
типа
MS Notepad, MS Wordpad, MS Paint
и
им
подобными
.
Англо
-
русский
и
русско
-
английский
словари
системы
включают
терминологию
по
естественным
и
техническим
наукам
,
экономике
,
бизнесу
,
политике
,
юриспруденции
и
военному
делу
(
всего
по
тридцати
отраслям
знаний
,
начиная
с
автоматики
и
радиоэлектроники
и
заканчивая
электротехникой
и
энергетикой
).
В
процессе
перевода
текста
поиск
переводных
эквивалентов
лексических
единиц
,
входящих
в
этот
текст
,
ведется
как
в
ОФПС
,
так
и
в
выбранном
пользователем
ДТС
.
При
синтезе
перевода
входного
текста
эквиваленты
ДТС
обладают
более
высоким
приоритетом
,
чем
эквиваленты
ОФПС
.
Объем
ОФПС
последней
версии
системы
составляет
около
4-
х
миллионов
словарных
статей
,
из
которых
около
80%
составляют
словосочетания
от
двух
до
17
слов
.
Суммарный
объем
двенадцати
ДТС
составляет
около
400
тысяч
словарных
статей
.
Одним
из
достоинств
системы
RETRANS
является
ее
оснащенность
процедурой
автоматического составления словарей.
Эта
процедура
основана
на
том
факте
,
что
во
множестве
двуязычных
пар
предложений
,
являющихся
переводами
друг
друга
и
содержащих
одно
и
то
же
слово
или
словосочетание
одного
из
языков
,
максимальную
частоту
встречаемости
имеет
слово
или
словосочетание
другого
языка
,
являющееся
переводом
этого
слова
или
словосочетания
.
Процедура
применялась
для
обработки
двуязычных
(
русских
и
английских
)
заголовков
документов
,
извлеченных
из
базы
данных
ВИНИТИ
.
При
этом
были
обработаны
более
миллиона
пар
заголовков
документов
.
Создатель
и
разработчики
системы
RETRANS
рассматривают
свое
детище
как
первый
шаг
в
развитии
систем
фразеологического
перевода
.
По
их
мнению
,
существуют
значительные
перспективы
совершенствования
разнообразных
процедурных
возможностей
систем
такого
типа
.
Наиболее
трудной
считается
задача
создания
достаточно
мощных
фразеологических
словарей
.
Такие
словари
большого
объема
(
сотни
миллионов
словарных
статей
)
потребуют
для
своего
создания
больших
затрат
человеческого
труда
и
времени
.
Но
такие
затраты
окупаются
высоким
качеством
перевода
.
Научно
-
технические
тексты
с
устойчиво
высоким
качеством
будут
переводиться
уже
при
объемах
ОФПС
в
несколько
десятков
миллионов
словарных
единиц
.
Перевод
художественных
текстов
–
более
сложная
задача
.
Но
и
ее
решение
может
быть
выполнено
с
достаточно
высоким
качеством
,
если
провести
широкомасштабные
работы
по
выявлению
и
переносу
в
память
машины
фразеологического
богатства
произведений
английской
и
русской
художественной
литературы
.
7.5.6. Роль информационных технологий в реализации
Плана ООН по построению Информационного Общества.
В
декабре
2003
года
состоялся
Всемирный
Саммит
,
посвященный
проблеме
построения
Информационного
Общества
.
Девиз
саммита
– «
Построение
Информационного
Общества
–
глобальный
вызов
нового
тысячелетия
».
По
итогам
саммита
было
принято
два
документа
(11,12):
-
Декларация
о
принципах
построения
Информационного
Общества
;
-
План
работ
по
построению
Информационного
Общества
.
В
первом
параграфе
Декларации
записано
: «
Мы
,
представители
народов
мира
,
собравшиеся
в
г
.
Женева
10-12
декабря
2003
года
в
рамках
Всемирного
Саммита
по
Первая модификация позволяет человеку, имеющему опыт работы с процессором типа Word, практически сразу приступить к работе с системой. При этом ему доступны все возможности редактирования текстов, имеющиеся в этом текстовом процессоре. Вторая модификация может служить эффективным средством общения с Internet для лиц, не знающих английского языка. Она позволяет переводить любые документы Web- страниц, сохраняя их фактуру и внешний вид. Третья модификация системы может оказаться полезной при работе с простыми программами типа MS Notepad, MS Wordpad, MS Paint и им подобными. Англо-русский и русско-английский словари системы включают терминологию по естественным и техническим наукам, экономике, бизнесу, политике, юриспруденции и военному делу (всего по тридцати отраслям знаний, начиная с автоматики и радиоэлектроники и заканчивая электротехникой и энергетикой). В процессе перевода текста поиск переводных эквивалентов лексических единиц, входящих в этот текст, ведется как в ОФПС, так и в выбранном пользователем ДТС. При синтезе перевода входного текста эквиваленты ДТС обладают более высоким приоритетом, чем эквиваленты ОФПС. Объем ОФПС последней версии системы составляет около 4-х миллионов словарных статей, из которых около 80% составляют словосочетания от двух до 17 слов. Суммарный объем двенадцати ДТС составляет около 400 тысяч словарных статей. Одним из достоинств системы RETRANS является ее оснащенность процедурой автоматического составления словарей. Эта процедура основана на том факте, что во множестве двуязычных пар предложений, являющихся переводами друг друга и содержащих одно и то же слово или словосочетание одного из языков, максимальную частоту встречаемости имеет слово или словосочетание другого языка, являющееся переводом этого слова или словосочетания. Процедура применялась для обработки двуязычных (русских и английских) заголовков документов, извлеченных из базы данных ВИНИТИ. При этом были обработаны более миллиона пар заголовков документов. Создатель и разработчики системы RETRANS рассматривают свое детище как первый шаг в развитии систем фразеологического перевода. По их мнению, существуют значительные перспективы совершенствования разнообразных процедурных возможностей систем такого типа. Наиболее трудной считается задача создания достаточно мощных фразеологических словарей. Такие словари большого объема (сотни миллионов словарных статей) потребуют для своего создания больших затрат человеческого труда и времени. Но такие затраты окупаются высоким качеством перевода. Научно-технические тексты с устойчиво высоким качеством будут переводиться уже при объемах ОФПС в несколько десятков миллионов словарных единиц. Перевод художественных текстов – более сложная задача. Но и ее решение может быть выполнено с достаточно высоким качеством, если провести широкомасштабные работы по выявлению и переносу в память машины фразеологического богатства произведений английской и русской художественной литературы. 7.5.6. Роль информационных технологий в реализации Плана ООН по построению Информационного Общества. В декабре 2003 года состоялся Всемирный Саммит, посвященный проблеме построения Информационного Общества. Девиз саммита – «Построение Информационного Общества – глобальный вызов нового тысячелетия». По итогам саммита было принято два документа (11,12): -Декларация о принципах построения Информационного Общества; - План работ по построению Информационного Общества. В первом параграфе Декларации записано: «Мы, представители народов мира, собравшиеся в г. Женева 10-12 декабря 2003 года в рамках Всемирного Саммита по 224
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 187
- 188
- 189
- 190
- 191
- …
- следующая ›
- последняя »