ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
222
Как
можно
видеть
из
описания
обобщенной
типовой
структуры
ИИС
(
раздел
1.8)
и
обобщенной
типовой
структуры
ЭС
(
раздел
2.7),
в
рамках
этих
двух
научных
проблем
решаются
многие
частные
задачи
,
связанные
со
стремлением
обеспечить
одно
из
актуальнейших
свойств
интеллектуальных
информационных
систем
–
естественно
-
язычное
(
ЕЯ
)
общения
человека
с
системой
.
В
этом
множестве
частных
задач
Г
.
Г
.
Белоногов
(2)
выделяет
:
-
задачу
автоматического
анализа
и
синтеза
устной
речи
;
-
задачу
автоматического
перевода
текстов
с
одних
языков
на
другие
;
-
задачу
автоматической
классификации
и
индексирования
ЕЯ
-
текстов
;
-
задачу
автоматического
поиска
в
полнотекстовых
базах
знаний
;
-
задачу
автоматического
обнаружения
и
исправления
ошибок
при
вводе
ЕЯ
-
запросов
и
текстов
в
машину
.
Средства
,
создаваемые
и
применяемые
в
КЛ
для
решения
перечисленных
задач
,
можно
разделить
на
две
части
–
декларативную
и
процедурную
.
К
декларативной
части
относятся
словари
единиц
языка
и
речи
,
тексты
и
различные
грамматические
таблицы
,
а
к
процедурной
–
средства
манипулирования
этими
декларативными
лингвистическими
знаниями
.
Эффективность
решения
задач
КЛ
зависит
от
полноты
и
точности
представления
в
памяти
машины
декларативных
и
процедурных
лингвистических
знаний
.
Общий
уровень
эффективности
решения
перечисленных
задач
сегодня
объективно
не
может
считаться
высоким
.
Однако
,
серьезные
успехи
в
создании
экспериментальных
и
«
промышленных
»
систем
автоматического
машинного
перевода
ЕЯ
-
текстов
с
одних
языков
на
другие
имеются
в
России
,
США
и
Японии
.
Первые
эксперименты
по
машинному
переводу
,
подтвердившие
принципиальную
возможность
его
реализации
,
были
поведены
в
1954
г
.
В
Джорджтаунском
университе
(
г
.
Вашингтон
,
США
).
В
России
пионерами
машинного
перевода
выступили
Панов
Д
.
Ю
.,
Ляпунов
А
.
А
.,
Кулагина
О
.
С
.,
Моторин
Ю
.
А
.,
Марчук
Ю
.
Н
.,
Пиотровский
Р
.
Г
.
Их
работы
внесли
большой
вклад
в
решение
ряда
проблем
КЛ
,
но
некоторые
принципиальные
вопросы
оставались
долгое
время
нерешенными
.
Среди
них
до
сих
пор
не
имеет
удовлетворительного
решения
проблема
точного
выбора
переводных
эквивалентов
для
слов
и
словосочетаний
исходного
текста
.
В
первых
попытках
ее
решения
ставка
делалась
на
пословный
перевод
,
а
полисемия
разрешалась
на
основе
учета
синтаксических
и
семантических
признаков
переводимых
слов
.
Анализ
богатого
опыта
межнационального
общения
и
опыта
переводческой
деятельности
,
накопленного
человечеством
,
позволил
профессору
Г
.
Г
.
Белоногову
и
его
ученикам
придти
к
выводу о бесперспективности семантико–
синтаксического преимущественно пословного подхода к проблеме машинного
перевода
.
На
основе
результатов
более
,
чем
тридцатилетней
научной
и
специальной
практической
работы
в
области
прикладной
лингвистики
,
Г
.
Г
.
Белоногов
с
учениками
создали
и
в
1993
г
.
завершили
разработку
двуязычной
системы
машинного
перевода
RETRANS,
основанной
на
концепции
фразеологического
подхода
(
ФП
)
к
решению
этой
проблемы
.
Эту
концепцию
профессор
Г
.
Г
.
Белоногов
опубликовал
в
1974
году
в
сборнике
«
Проблемы
кибернетики
»
№
28.
Главным
тезисом
концепции
фразеологического
перевода
(
ФП
)
является
утверждение
о
том
,
что
наименования
понятий
в
ЕЯ
-
текстах
чаще
обозначаются
не
отдельными
словами
,
а
словосочетаниями
.
При
переводе
текста
не
другой
язык
в
качестве
основных
единиц
смысла
следует
использовать
главным
образом
фразеологические
конструкции
,
выражающие
понятия
,
отношения
между
понятиями
и
типовые
ситуации
.
Отдельные
слова
используются
только
в
тех
случаях
,
когда
перевод
не
удается
сделать
с
помощью
фразеологических
словосочетаний
.
В
1984
г
.
руководитель
разработки
японской
программы
машинного
перевода
(
МП
)
профессор
М
.
Нагао
(30)
предложил
другую
концепцию
,
согласно
которой
тексты
переводятся
на основе аналогий
с
известными
примерами
перевода
других
текстов
схожей
тематики
.
М
.
Нагао
назвал
свою
концепцию
«example based translation» (
перевод
,
основанный
Как можно видеть из описания обобщенной типовой структуры ИИС (раздел 1.8) и обобщенной типовой структуры ЭС (раздел 2.7), в рамках этих двух научных проблем решаются многие частные задачи, связанные со стремлением обеспечить одно из актуальнейших свойств интеллектуальных информационных систем – естественно-язычное (ЕЯ) общения человека с системой. В этом множестве частных задач Г.Г.Белоногов (2) выделяет: - задачу автоматического анализа и синтеза устной речи; - задачу автоматического перевода текстов с одних языков на другие; - задачу автоматической классификации и индексирования ЕЯ-текстов; - задачу автоматического поиска в полнотекстовых базах знаний; - задачу автоматического обнаружения и исправления ошибок при вводе ЕЯ-запросов и текстов в машину. Средства, создаваемые и применяемые в КЛ для решения перечисленных задач, можно разделить на две части – декларативную и процедурную. К декларативной части относятся словари единиц языка и речи, тексты и различные грамматические таблицы, а к процедурной – средства манипулирования этими декларативными лингвистическими знаниями. Эффективность решения задач КЛ зависит от полноты и точности представления в памяти машины декларативных и процедурных лингвистических знаний. Общий уровень эффективности решения перечисленных задач сегодня объективно не может считаться высоким. Однако, серьезные успехи в создании экспериментальных и «промышленных» систем автоматического машинного перевода ЕЯ-текстов с одних языков на другие имеются в России, США и Японии. Первые эксперименты по машинному переводу, подтвердившие принципиальную возможность его реализации, были поведены в 1954 г. В Джорджтаунском университе (г. Вашингтон, США). В России пионерами машинного перевода выступили Панов Д.Ю., Ляпунов А.А., Кулагина О.С., Моторин Ю.А., Марчук Ю.Н., Пиотровский Р.Г. Их работы внесли большой вклад в решение ряда проблем КЛ, но некоторые принципиальные вопросы оставались долгое время нерешенными. Среди них до сих пор не имеет удовлетворительного решения проблема точного выбора переводных эквивалентов для слов и словосочетаний исходного текста. В первых попытках ее решения ставка делалась на пословный перевод, а полисемия разрешалась на основе учета синтаксических и семантических признаков переводимых слов. Анализ богатого опыта межнационального общения и опыта переводческой деятельности, накопленного человечеством, позволил профессору Г.Г.Белоногову и его ученикам придти к выводу о бесперспективности семантико– синтаксического преимущественно пословного подхода к проблеме машинного перевода. На основе результатов более, чем тридцатилетней научной и специальной практической работы в области прикладной лингвистики, Г.Г.Белоногов с учениками создали и в 1993 г. завершили разработку двуязычной системы машинного перевода RETRANS, основанной на концепции фразеологического подхода (ФП) к решению этой проблемы. Эту концепцию профессор Г.Г.Белоногов опубликовал в 1974 году в сборнике «Проблемы кибернетики» № 28. Главным тезисом концепции фразеологического перевода (ФП) является утверждение о том, что наименования понятий в ЕЯ-текстах чаще обозначаются не отдельными словами, а словосочетаниями. При переводе текста не другой язык в качестве основных единиц смысла следует использовать главным образом фразеологические конструкции, выражающие понятия, отношения между понятиями и типовые ситуации. Отдельные слова используются только в тех случаях, когда перевод не удается сделать с помощью фразеологических словосочетаний. В 1984 г. руководитель разработки японской программы машинного перевода (МП) профессор М.Нагао (30) предложил другую концепцию, согласно которой тексты переводятся на основе аналогий с известными примерами перевода других текстов схожей тематики. М.Нагао назвал свою концепцию «example based translation» (перевод, основанный 222
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 185
- 186
- 187
- 188
- 189
- …
- следующая ›
- последняя »