Методические указания по практическому переводу первого языка: пособ. для студ. 2 курса специальности 022600 "Перевод и переводоведение". Федоринов А.В. - 3 стр.

UptoLike

Составители: 

3
Введение
Настоящие методические указания представляют собой
материал по практическому переводу первого иностранного языка
(французского), предназначенные для студентов 1 - 2 года обучения
по специальности: «Перевод и переводоведение», «Теория и
методика преподавания», «Зарубежная филология» факультета
филологии Государственного университета, а также всем, кто
изучает французский язык на продвинутом этапе. Эта брошюра
поможет студентам подготовиться к занятиям по практическому
(устному и письменному переводу).
Основные задачи методического пособия:
1. Помочь студентам освоить современный французский
разговорный язык, который сильно отличается от нормативного,
литературного языка. Роман Жоржа Сименона изобилует примерами
фамильярного стиля, разговорного языка, арго и т.д.
2. Устранить трудности студентов в межкультурной
коммуникации.
3. Расширить лингвокультурологический тезаурус студентов.
4. Помочь студентам в изучении обычаев, традиций простых
французских людей, в установлении контактов со сверстниками из-
за рубежа, которые будут способствовать расширению деловых,
личных, культурных и научных контактов.
Настоящие методические указания содержат различные
задания: упражнения, ситуации, диалоги, монологи, полилоги,
отрывки на перевод. Задания усложняются по ходу работы: лексико-
грамматические упражнения, цель которых состоит в закреплении и
усвоении грамматических явлений. Затем идут ситуации,
позволяющие студентам высказать свою точку зрения по какому-
нибудь вопросу и развивающие навыки коммуникации в любой
ситуации: в комиссариате полиции, в мэрии, на почте, на
переговорном пункте, на вокзале и т.д.
Эти задания способствуют достижению конечных целей:
увеличению объема лингвокультурологического и аксиологического
тезауруса, на выход студентов в речь, в межкультурную
коммуникацию для того, чтобы осуществлять «Диалог культур».
Методические указания составлены в соответствии с вузовской
программой по практическому переводу французского языка по
указанным в введении специальностям. Предполагается выпуск
последующих материалов аналогичной структуры по произведениям
авторов ХХХХI вв.
Автор
                             Введение

     Настоящие методические        указания представляют собой
материал по практическому переводу первого иностранного языка
(французского), предназначенные для студентов 1 - 2 года обучения
по специальности: «Перевод и переводоведение», «Теория и
методика преподавания», «Зарубежная филология» факультета
филологии Государственного университета, а также всем, кто
изучает французский язык на продвинутом этапе. Эта брошюра
поможет студентам подготовиться к занятиям по практическому
(устному и письменному переводу).
     Основные задачи методического пособия:
     1. Помочь студентам освоить современный французский
разговорный язык, который сильно отличается от нормативного,
литературного языка. Роман Жоржа Сименона изобилует примерами
фамильярного стиля, разговорного языка, арго и т.д.
     2.   Устранить   трудности    студентов    в   межкультурной
коммуникации.
     3. Расширить лингвокультурологический тезаурус студентов.
     4. Помочь студентам в изучении обычаев, традиций простых
французских людей, в установлении контактов со сверстниками из-
за рубежа, которые будут способствовать расширению деловых,
личных, культурных и научных контактов.
     Настоящие методические указания содержат различные
задания: упражнения, ситуации, диалоги, монологи, полилоги,
отрывки на перевод. Задания усложняются по ходу работы: лексико-
грамматические упражнения, цель которых состоит в закреплении и
усвоении    грамматических    явлений.   Затем    идут  ситуации,
позволяющие студентам высказать свою точку зрения по какому-
нибудь вопросу и развивающие навыки коммуникации в любой
ситуации: в комиссариате полиции, в мэрии, на почте, на
переговорном пункте, на вокзале и т.д.
     Эти задания способствуют достижению конечных целей:
увеличению объема лингвокультурологического и аксиологического
тезауруса, на выход студентов в речь, в межкультурную
коммуникацию для того, чтобы осуществлять «Диалог культур».
     Методические указания составлены в соответствии с вузовской
программой по практическому переводу французского языка по
указанным в введении специальностям. Предполагается выпуск
последующих материалов аналогичной структуры по произведениям
авторов ХХ – ХХI вв.

                                                           Автор


                                                                3