ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
3
Введение
Настоящие методические указания представляют собой
материал по практическому переводу первого иностранного языка
(французского), предназначенные для студентов 1 - 2 года обучения
по специальности: «Перевод и переводоведение», «Теория и
методика преподавания», «Зарубежная филология» факультета
филологии Государственного университета, а также всем, кто
изучает французский язык на продвинутом этапе. Эта брошюра
поможет студентам подготовиться к занятиям по практическому
(устному и письменному переводу).
Основные задачи методического пособия:
1. Помочь студентам освоить современный французский
разговорный язык, который сильно отличается от нормативного,
литературного языка. Роман Жоржа Сименона изобилует примерами
фамильярного стиля, разговорного языка, арго и т.д.
2. Устранить трудности студентов в межкультурной
коммуникации.
3. Расширить лингвокультурологический тезаурус студентов.
4. Помочь студентам в изучении обычаев, традиций простых
французских людей, в установлении контактов со сверстниками из-
за рубежа, которые будут способствовать расширению деловых,
личных, культурных и научных контактов.
Настоящие методические указания содержат различные
задания: упражнения, ситуации, диалоги, монологи, полилоги,
отрывки на перевод. Задания усложняются по ходу работы: лексико-
грамматические упражнения, цель которых состоит в закреплении и
усвоении грамматических явлений. Затем идут ситуации,
позволяющие студентам высказать свою точку зрения по какому-
нибудь вопросу и развивающие навыки коммуникации в любой
ситуации: в комиссариате полиции, в мэрии, на почте, на
переговорном пункте, на вокзале и т.д.
Эти задания способствуют достижению конечных целей:
увеличению объема лингвокультурологического и аксиологического
тезауруса, на выход студентов в речь, в межкультурную
коммуникацию для того, чтобы осуществлять «Диалог культур».
Методические указания составлены в соответствии с вузовской
программой по практическому переводу французского языка по
указанным в введении специальностям. Предполагается выпуск
последующих материалов аналогичной структуры по произведениям
авторов ХХ – ХХI вв.
Автор
Введение Настоящие методические указания представляют собой материал по практическому переводу первого иностранного языка (французского), предназначенные для студентов 1 - 2 года обучения по специальности: «Перевод и переводоведение», «Теория и методика преподавания», «Зарубежная филология» факультета филологии Государственного университета, а также всем, кто изучает французский язык на продвинутом этапе. Эта брошюра поможет студентам подготовиться к занятиям по практическому (устному и письменному переводу). Основные задачи методического пособия: 1. Помочь студентам освоить современный французский разговорный язык, который сильно отличается от нормативного, литературного языка. Роман Жоржа Сименона изобилует примерами фамильярного стиля, разговорного языка, арго и т.д. 2. Устранить трудности студентов в межкультурной коммуникации. 3. Расширить лингвокультурологический тезаурус студентов. 4. Помочь студентам в изучении обычаев, традиций простых французских людей, в установлении контактов со сверстниками из- за рубежа, которые будут способствовать расширению деловых, личных, культурных и научных контактов. Настоящие методические указания содержат различные задания: упражнения, ситуации, диалоги, монологи, полилоги, отрывки на перевод. Задания усложняются по ходу работы: лексико- грамматические упражнения, цель которых состоит в закреплении и усвоении грамматических явлений. Затем идут ситуации, позволяющие студентам высказать свою точку зрения по какому- нибудь вопросу и развивающие навыки коммуникации в любой ситуации: в комиссариате полиции, в мэрии, на почте, на переговорном пункте, на вокзале и т.д. Эти задания способствуют достижению конечных целей: увеличению объема лингвокультурологического и аксиологического тезауруса, на выход студентов в речь, в межкультурную коммуникацию для того, чтобы осуществлять «Диалог культур». Методические указания составлены в соответствии с вузовской программой по практическому переводу французского языка по указанным в введении специальностям. Предполагается выпуск последующих материалов аналогичной структуры по произведениям авторов ХХ – ХХI вв. Автор 3