Методические указания по практическому переводу первого языка: пособ. для студ. 2 курса специальности 022600 "Перевод и переводоведение". Федоринов А.В. - 4 стр.

UptoLike

Составители: 

4
Préface
Le présent matériel ne sont que des aides didactiques de la
traduction pratique de la langue française, destinées aux étudiants de la
première ou deuxième années de la faculté de la philologie étudiant le
français comme première langue. Cet ouvrage permet aux étudiants de se
préparer aux cours de la traduction de la langue française.
Le but essentiel de ces suggestions didactiques est d’aider les
étudiants à acquérir le vocabulaire du français contemporain, et
notamment du français parlé, familier et argotique dont le roman de
Georges Simenon abonde, d’éliminer les difficultés de la communication
interculturelle, d’enrichir les connaissances sur la France, sur ses
traditions, sur les moeurs de simples Français. Cela contribue à
l’établissement des contacts d’affaires, personnels, culturels et
scientifiques entre les étudiants.
La brochure comprend des tâches différentes telles que : exercices,
fragments à traduire, traduction des phrases du russe en français et vice
versa, des situations à développer qui contribuent au développement des
savoirs-faires de s’exprimer en français dans n’importes quelles
circonstances, c’est à dire au commissariat de police, à la mairie, à la
gare, à la poste etc.
L’importance de ce matériel s’explique par l’abondance du lexique
du français de la rue dont les étudiants ignorent parfois et dont les
tâches sont pleines, par les divers devoirs, exercices et travaux qui
contribuent au développement des savoirs-faires de se débrouiller dans
des situations différentes, par la possibilité d’enrichir le vocabulaire
axiologique et littéraire.
Le volume du présent ouvrage correspond au programme prévu
pour les établissements de l’enseignement supérieur pour la matière « La
traduction pratique de la langue française ».
Le lien avec la phonétique, la lexicologie, la civilisation, la
géographie se fait sentir à travers toute la brochure.
Cet ouvrage peut être complété par les professeurs dispensant les
cours pareils et peut être également utulisé pour tous ceux qui étudient
le français à la faculté des langues étrangères, aux facultés des Instituts
et des Universités d’Etats et celles pédagogiques, ainsi qu’aux Collèges
pédagogiques, aux gymnases et aux lycées.
On prévoit l’édition des aides didactiques pareilles d’après les
oeuvres des écrivains du XX-ème, XXI-ème siècles.
Auteur
                                   Préface

      Le présent matériel ne sont que des aides didactiques de la
traduction pratique de la langue française, destinées aux étudiants de la
première ou deuxième années de la faculté de la philologie étudiant le
français comme première langue. Cet ouvrage permet aux étudiants de se
préparer aux cours de la traduction de la langue française.
      Le but essentiel de ces suggestions didactiques est d’aider les
étudiants à acquérir le vocabulaire du français contemporain, et
notamment du français parlé, familier et argotique dont le roman de
Georges Simenon abonde, d’éliminer les difficultés de la communication
interculturelle, d’enrichir les connaissances sur la France, sur ses
traditions, sur les moeurs de simples Français. Cela contribue à
l’établissement des contacts d’affaires, personnels, culturels et
scientifiques entre les étudiants.
      La brochure comprend des tâches différentes telles que : exercices,
fragments à traduire, traduction des phrases du russe en français et vice
versa, des situations à développer qui contribuent au développement des
savoirs-faires de s’exprimer en français dans n’importes quelles
circonstances, c’est à dire au commissariat de police, à la mairie, à la
gare, à la poste etc.
      L’importance de ce matériel s’explique par l’abondance du lexique
du français de la rue dont les étudiants ignorent parfois et dont les
tâches sont pleines, par les divers devoirs, exercices et travaux qui
contribuent au développement des savoirs-faires de se débrouiller dans
des situations différentes, par la possibilité d’enrichir le vocabulaire
axiologique et littéraire.
      Le volume du présent ouvrage correspond au programme prévu
pour les établissements de l’enseignement supérieur pour la matière « La
traduction pratique de la langue française ».
      Le lien avec la phonétique, la lexicologie, la civilisation, la
géographie se fait sentir à travers toute la brochure.
      Cet ouvrage peut être complété par les professeurs dispensant les
cours pareils et peut être également utulisé pour tous ceux qui étudient
le français à la faculté des langues étrangères, aux facultés des Instituts
et des Universités d’Etats et celles pédagogiques, ainsi qu’aux Collèges
pédagogiques, aux gymnases et aux lycées.
      On prévoit l’édition des aides didactiques pareilles d’après les
oeuvres des écrivains du XX-ème, XXI-ème siècles.
                                                                    Auteur




                                                                          4