Составители:
Рубрика:
3
ПРЕДИСЛОВИЕ
Обучение иностранному языку в техническом вузе отличается спе-
цифическими трудностями, связанными с тем, что большую часть про-
граммы составляют точные науки.
Основная задача, которая стоит перед студентами при изучении ино-
странного языка в неязыковом вузе,- это научиться пользоваться ино-
язычной литературой по специальности и уметь высказываться на ино-
странном языке по вопросам, связанными с будущей профессией.
Однако нужно отметить, что задача по формированию умения поль-
зоваться литературой по специальности часто остается нерешенной. Оче-
видно, что одной из причин такого положения является убежденность
многих обучаемых в том, что перевод и реферирование - это самый лег-
кий из всех видов речевой деятельности. Считается, что с помощью сло-
варя можно перевести любой текст даже при минимальных языковых на-
выках. Но на практике оказывается, что переводом, а тем более рефери-
рованием технического текста студенты владеют слабо, так как не знают
его особенностей и игнорируют языковые трудности, возникающие в
процессе технического перевода.
В настоящее время наряду с традиционным полным переводом ши-
рокое распространение получили новые виды и типы технического пе-
ревода. Одним из таких видов является реферативный перевод и анноти-
рование, в которых содержатся в компрессированном виде относительно
подробные сведения о первичном тексте: его назначении, тематике, ме-
тодах исследования, полученных данных.
Можно с уверенностью утверждать, что именно реферативный пе-
ревод и аннотация являются одним из наиболее важных видов работы
для студентов неязыковых специальностей.
В повседневной практике многих специалистов постоянно возникает
необходимость устного или письменного изложения на родном языке
краткого содержания тех или иных иноязычных материалов, содержащих
ценную информацию. Также широко распространена практика опублико-
вания научных и технических статей в журналах и тематических сборни-
ках на родном языке с реферативным изложением их основного содержа-
ния на другом языке. Техника всех перечисленных видов деятельности и
составляет суть реферативного перевода и аннотации.
Актуальность предлагаемого учебного пособия обусловливается по-
требностями будущих специалистов в овладении навыками и умениями
реферативного перевода и аннотации, что ведет к значительному повыше-
нию уровня знаний иностранного языка выпускниками технических вузов.
Знание основ реферативного перевода и аннотирования позволяет
быстро ориентироваться в литературе по специальности и не затрачивать
лишнее время на трудоемкий процесс дословного перевода.
ПРЕДИСЛОВИЕ Обучение иностранному языку в техническом вузе отличается спе- цифическими трудностями, связанными с тем, что большую часть про- граммы составляют точные науки. Основная задача, которая стоит перед студентами при изучении ино- странного языка в неязыковом вузе,- это научиться пользоваться ино- язычной литературой по специальности и уметь высказываться на ино- странном языке по вопросам, связанными с будущей профессией. Однако нужно отметить, что задача по формированию умения поль- зоваться литературой по специальности часто остается нерешенной. Оче- видно, что одной из причин такого положения является убежденность многих обучаемых в том, что перевод и реферирование - это самый лег- кий из всех видов речевой деятельности. Считается, что с помощью сло- варя можно перевести любой текст даже при минимальных языковых на- выках. Но на практике оказывается, что переводом, а тем более рефери- рованием технического текста студенты владеют слабо, так как не знают его особенностей и игнорируют языковые трудности, возникающие в процессе технического перевода. В настоящее время наряду с традиционным полным переводом ши- рокое распространение получили новые виды и типы технического пе- ревода. Одним из таких видов является реферативный перевод и анноти- рование, в которых содержатся в компрессированном виде относительно подробные сведения о первичном тексте: его назначении, тематике, ме- тодах исследования, полученных данных. Можно с уверенностью утверждать, что именно реферативный пе- ревод и аннотация являются одним из наиболее важных видов работы для студентов неязыковых специальностей. В повседневной практике многих специалистов постоянно возникает необходимость устного или письменного изложения на родном языке краткого содержания тех или иных иноязычных материалов, содержащих ценную информацию. Также широко распространена практика опублико- вания научных и технических статей в журналах и тематических сборни- ках на родном языке с реферативным изложением их основного содержа- ния на другом языке. Техника всех перечисленных видов деятельности и составляет суть реферативного перевода и аннотации. Актуальность предлагаемого учебного пособия обусловливается по- требностями будущих специалистов в овладении навыками и умениями реферативного перевода и аннотации, что ведет к значительному повыше- нию уровня знаний иностранного языка выпускниками технических вузов. Знание основ реферативного перевода и аннотирования позволяет быстро ориентироваться в литературе по специальности и не затрачивать лишнее время на трудоемкий процесс дословного перевода. 3
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- …
- следующая ›
- последняя »