Дневник переводческой практики студента специальности 060600 - "Мировая экономика". Гергесова О.В. - 5 стр.

UptoLike

Составители: 

Правило 4: Не добавлять от себя (не выходить за рамки
сказанного), воздерживаться от комментариев, не опускать
информацию.
Правило 5: Пояснять особенности национального
характера, менталитета, традиции и культуру, знакомые
переводчику, но неведомые вашему партнеру с тем, чтобы
повысить эффективность общения и достичь
взаимопонимания.
Правило 6: Во время устного перевода быть
незаметным как личность, чтобы не отвлекать на себя
внимание.
Правило 7: Недопустимо выражать свою точку зрения,
своего отношения к сказанному во время обсуждения.
Правило 8: Переводить (письменно) все единицы
оригинального текста, за исключением языковых единиц на
других языках (латинском или французском).
Правило 9: Указывать страницы оригинала.
Правило 10: Постоянно повышать свое мастерство,
расширять эрудицию, специализируясь по возможности в
одном направлении (право, финансы, экология и т.п.)
1
1
А. Чужакин, П. Палажченко. Мир перевода – 2000г. – М.: Р. Валент,
2000. – с. 13 - 14
Приложение 1
Федеральное Агентство по Образованию
Восточно-Сибирский государственный
технологический университет
Институт устойчивого развития
Кафедра иностранных языков
Направление
Студент (ка)_____________________________________
ФИО
группы __ специальности 060600 «Мировая экономика»
направляется ____________________________________
________________________________________________
для прохождения переводческой практики на срок ____
недели с ___ по ___
Руководитель практики от университета _____________
Дата выдачи задания ______________________
Зав. кафедрой
«Английский язык и межкультурная
коммуникация» С.Д.Бидагаева,
доцент, к.ф.н.
Печать
    Правило 4: Не добавлять от себя (не выходить за рамки                                                 Приложение 1
сказанного), воздерживаться от комментариев, не опускать
информацию.                                                                 Федеральное Агентство по Образованию
    Правило 5: Пояснять особенности национального                           Восточно-Сибирский государственный
характера, менталитета, традиции и культуру, знакомые                           технологический университет
переводчику, но неведомые вашему партнеру с тем, чтобы                         Институт устойчивого развития
повысить      эффективность     общения     и     достичь                       Кафедра иностранных языков
взаимопонимания.
    Правило 6: Во время устного перевода быть
незаметным как личность, чтобы не отвлекать на себя                                     Направление
внимание.
    Правило 7: Недопустимо выражать свою точку зрения,               Студент (ка)_____________________________________
своего отношения к сказанному во время обсуждения.                                         ФИО
    Правило 8: Переводить (письменно) все единицы                    группы __ специальности 060600 «Мировая экономика»
оригинального текста, за исключением языковых единиц на              направляется ____________________________________
других языках (латинском или французском).                           ________________________________________________
    Правило 9: Указывать страницы оригинала.                         для прохождения переводческой практики на срок ____
    Правило 10: Постоянно повышать свое мастерство,                  недели с ___ по ___
расширять эрудицию, специализируясь по возможности в                 Руководитель практики от университета _____________
одном направлении (право, финансы, экология и т.п.)1
                                                                     Дата выдачи задания ______________________

                                                                     Зав. кафедрой
                                                                     «Английский язык и межкультурная
                                                                      коммуникация»                   С.Д.Бидагаева,
                                                                                                      доцент, к.ф.н.
                                                                     Печать




1
 А. Чужакин, П. Палажченко. Мир перевода – 2000г. – М.: Р. Валент,
2000. – с. 13 - 14