ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
Правило 4: Не добавлять от себя (не выходить за рамки
сказанного), воздерживаться от комментариев, не опускать
информацию.
Правило 5: Пояснять особенности национального
характера, менталитета, традиции и культуру, знакомые
переводчику, но неведомые вашему партнеру с тем, чтобы
повысить эффективность общения и достичь
взаимопонимания.
Правило 6: Во время устного перевода быть
незаметным как личность, чтобы не отвлекать на себя
внимание.
Правило 7: Недопустимо выражать свою точку зрения,
своего отношения к сказанному во время обсуждения.
Правило 8: Переводить (письменно) все единицы
оригинального текста, за исключением языковых единиц на
других языках (латинском или французском).
Правило 9: Указывать страницы оригинала.
Правило 10: Постоянно повышать свое мастерство,
расширять эрудицию, специализируясь по возможности в
одном направлении (право, финансы, экология и т.п.)
1
1
А. Чужакин, П. Палажченко. Мир перевода – 2000г. – М.: Р. Валент,
2000. – с. 13 - 14
Приложение 1
Федеральное Агентство по Образованию
Восточно-Сибирский государственный
технологический университет
Институт устойчивого развития
Кафедра иностранных языков
Направление
Студент (ка)_____________________________________
ФИО
группы __ специальности 060600 «Мировая экономика»
направляется ____________________________________
________________________________________________
для прохождения переводческой практики на срок ____
недели с ___ по ___
Руководитель практики от университета _____________
Дата выдачи задания ______________________
Зав. кафедрой
«Английский язык и межкультурная
коммуникация» С.Д.Бидагаева,
доцент, к.ф.н.
Печать
Правило 4: Не добавлять от себя (не выходить за рамки Приложение 1 сказанного), воздерживаться от комментариев, не опускать информацию. Федеральное Агентство по Образованию Правило 5: Пояснять особенности национального Восточно-Сибирский государственный характера, менталитета, традиции и культуру, знакомые технологический университет переводчику, но неведомые вашему партнеру с тем, чтобы Институт устойчивого развития повысить эффективность общения и достичь Кафедра иностранных языков взаимопонимания. Правило 6: Во время устного перевода быть незаметным как личность, чтобы не отвлекать на себя Направление внимание. Правило 7: Недопустимо выражать свою точку зрения, Студент (ка)_____________________________________ своего отношения к сказанному во время обсуждения. ФИО Правило 8: Переводить (письменно) все единицы группы __ специальности 060600 «Мировая экономика» оригинального текста, за исключением языковых единиц на направляется ____________________________________ других языках (латинском или французском). ________________________________________________ Правило 9: Указывать страницы оригинала. для прохождения переводческой практики на срок ____ Правило 10: Постоянно повышать свое мастерство, недели с ___ по ___ расширять эрудицию, специализируясь по возможности в Руководитель практики от университета _____________ одном направлении (право, финансы, экология и т.п.)1 Дата выдачи задания ______________________ Зав. кафедрой «Английский язык и межкультурная коммуникация» С.Д.Бидагаева, доцент, к.ф.н. Печать 1 А. Чужакин, П. Палажченко. Мир перевода – 2000г. – М.: Р. Валент, 2000. – с. 13 - 14
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- …
- следующая ›
- последняя »