ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
b) changing the grammar form, a sentence, e.g. Make hay while the sun
shines was transferred into Make hay while the sun shines;
c) analogy, e.g. Curiosity killed the cat was transferred into Care killed the
cat;
d) contrast, e.g. thin cat – a poor person was formed by contrasting it with
fat cat – a rich person;
e) shortening of proverbs or sayings, e.g. by means of clipping the middle
of the proverb You can‘t make a purse out of a sow‘s ear the
phraseological unit to make a sow‘s ear was formed with the meaning to
make a mistake;
f) borrowing phraseological units from other languages, either as translation
loans, e.g. living space (German), or as phonetic borrowings sotto voce
(Italian).
II. Semantic classification of phraseological units
Phraseological units can be classified according to the degree of motivation
of their meaning. This classification was suggested by acad. V.V. Vinogradov for
Russian phraseological units. He pointed out three types of phraseological units:
a) fusions where the degree of motivation is very low, we cannot guess the
meaning of the whole from the meanings of its components, e.g. on
Shank‘s mare (on foot); in Russian: бить баклуши;
b) unities where the meaning of the whole can be guessed from the
meanings of its components, but it is transferred (metaphorically or
metonimically), e.g. to play the first fiddle (to be a leader in something),
old salt (experienced sailor);
c) collocations where words are combined in their original meaning but
their combinations are different in different languages, e.g. cash and
carry – self-service shop, in a big way (in great degree).
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- …
- следующая ›
- последняя »