Перевод и русская грамматика. Ильина Т.В - 4 стр.

UptoLike

Рубрика: 

4
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК И ЕГО СВОЙСТВА
Литературным языком называют исторически сложившуюся выс-
шую (образцовую, обработанную) форму национального языка, обладаю-
щую богатым лексическим фондом, упорядоченной грамматической струк-
турой и развитой системой стилей.
Литературному языку присущи особые свойства, которые необходи-
мо учитывать при переводе текстов. Среди его основных признаков выде-
ляются следующие:
1) наличие
определённых норм (правил) словоупотребления, ударе-
ния, произношения и т.д., соблюдение которых имеет общеобязательный
характер независимо от социальной, профессиональной и территориальной
принадлежности носителей данного языка;
2) стремление к устойчивости, к сохранению общекультурного на-
следия и литературно-книжных традиций;
3) стилистическое богатство, заключающееся в обилии функцио-
нально оправданных вариантных и синонимичных
средств, что позволяет
достигать наиболее эффективного выражения мысли в различных речевых
ситуациях.
Социальная обусловленность языка вообще, а литературного в осо-
бенности, естественно ставит изменение свойств и структуры литературно-
го языка в определённую зависимость от общественно-исторических преоб-
разований. Прежде всего это касается самой социальной базы, т.е. состава
носителей литературного языка
.
Структура национального языка строилась до недавнего времени в
основном на противопоставлении «литературный языктерриториальные
диалекты». Однако сейчас социальная база русского литературного языка
значительно расширилась. И сегодня он противостоит не реликтовым про-
явлениям территориальных диалектов и не речевым особенностям отдель-
ных социальных групп, а более широкому кругу языковых фактов, которые
называются
ненормированной речью.
Круг явлений, охватываемый этим понятием, весьма обширен и гене-
тически неоднороден. В него входят:
1) остаточные явления диалектного характера: плотит вместо пла-
тит, броюсь вместо бреюсь, площадя вместо площади;
2) архаичные формы, которые были в прошлом образцами слово-
употребления, но перестали соответствовать норме: засу́ха вместо за́суха,
библио́тека вместо библиоте́ка, в дому́ вместо в доме;
3) особенности социально-профессиональных наречий: ру́дник вме-
сто рудник, клапана́ вместо кла́паны;
4) новообразования, не признаваемые нормативными вследствие от-
рицательной общественно-эстетической оценки: зво́нит вместо звони́т,
при́говор вместо пригово́р;
                ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК И ЕГО СВОЙСТВА
      Литературным языком называют исторически сложившуюся выс-
шую (образцовую, обработанную) форму национального языка, обладаю-
щую богатым лексическим фондом, упорядоченной грамматической струк-
турой и развитой системой стилей.
      Литературному языку присущи особые свойства, которые необходи-
мо учитывать при переводе текстов. Среди его основных признаков выде-
ляются следующие:
      1) наличие определённых норм (правил) словоупотребления, ударе-
ния, произношения и т.д., соблюдение которых имеет общеобязательный
характер независимо от социальной, профессиональной и территориальной
принадлежности носителей данного языка;
      2) стремление к устойчивости, к сохранению общекультурного на-
следия и литературно-книжных традиций;
      3) стилистическое богатство, заключающееся в обилии функцио-
нально оправданных вариантных и синонимичных средств, что позволяет
достигать наиболее эффективного выражения мысли в различных речевых
ситуациях.
      Социальная обусловленность языка вообще, а литературного в осо-
бенности, естественно ставит изменение свойств и структуры литературно-
го языка в определённую зависимость от общественно-исторических преоб-
разований. Прежде всего это касается самой социальной базы, т.е. состава
носителей литературного языка.
      Структура национального языка строилась до недавнего времени в
основном на противопоставлении «литературный язык – территориальные
диалекты». Однако сейчас социальная база русского литературного языка
значительно расширилась. И сегодня он противостоит не реликтовым про-
явлениям территориальных диалектов и не речевым особенностям отдель-
ных социальных групп, а более широкому кругу языковых фактов, которые
называются ненормированной речью.
      Круг явлений, охватываемый этим понятием, весьма обширен и гене-
тически неоднороден. В него входят:
      1) остаточные явления диалектного характера: плотит вместо пла-
тит, броюсь вместо бреюсь, площадя вместо площади;
      2) архаичные формы, которые были в прошлом образцами слово-
употребления, но перестали соответствовать норме: засу́ха вместо за́суха,
библио́тека вместо библиоте́ка, в дому́ вместо в доме;
      3) особенности социально-профессиональных наречий: ру́дник вме-
сто рудник, клапана́ вместо кла́паны;
      4) новообразования, не признаваемые нормативными вследствие от-
рицательной общественно-эстетической оценки: зво́нит вместо звони́т,
при́говор вместо пригово́р;

                                    4