Сопоставительная лингвистика. Кашкин В.Б. - 32 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

32
когда в реальном употреблении (или в рекуррентном создании) форм,
грамматическая семантика, представляющая собою квинтэссенцию преды-
дущих употреблений, предыдущих контекстов, сталкивается с реальными
вещами и лицами, о которых нам известно что-либо из контекста их жиз-
ненной практики, их предыстории. Это знание (когнитивное поле) некото-
рым образом пересекается с определенным семантическим (или
функцио-
нально-грамматическим) полем. Например, знания о единичности, уни-
кальности предмета могут пересекаться с грамматическими концептами
качества и количества (the Sun, the Moon, но обычно не a sun, a moon, в по-
следнем случае пришлось бы переселить отправителя сообщения на дру-
гую планету).
Большинство дидактических грамматик, как правило, не принимают
во внимание соображений лингвокультурного
, когнитивного, интертексту-
ального порядка, ограничиваясь либо структурным представлением пара-
дигмы форм, либо перечислением их функций. Тем самым в языковом соз-
нании изучающего иностранный язык пользователя, да и у начинающего
переводчика может создаваться деформированная картина действий в язы-
ковой реальности. Впрочем, иквалифицированные переводчики могут
оступиться на порогах иной культуры. Так,
русских, даже довольно хоро-
шо владеющих стандартной грамматикой носители английского языка и
культуры все же считают слишком напористыми, «невежливыми», напри-
мер, потому, что в ситуации совета они дают его, напрямую переводя рус-
ский императив, типичный в таком случае: У меня температураВыпей
лекарство (или: Сходи к доктору) // англ. Take a medicine (Go to the
doctor),
хотя носитель соответствующей лингвокультуры предпочтет даже
не фразу с should, а скорее непрямое речевое действие типа: Have you ever
thought of taking/visiting…? (ср. работы Л. В. Цуриковой о «естественно-
сти» коммуникации).
Факторная модель грамматического действия и перевода в большей
степени соответствует реальности языкового существования, нежели ста-
тические модели, рассматривающие продукт, но не процесс перевода.
Возможности
дальнейшей разработки связаны с выделением дополнитель-
ных факторов, влияющих на грамматический выбор, факторы лексическо-
го выбора, а также на другие аспекты перевода. Весьма подробно различ-
ные факторы рассмотрены в работах Кристофа Гуткнехта. Значимыми ас-
пектами являются также взаимодействие, взаимное предпочтение, взаим-
ная нейтрализация факторов и др. Радикально существенным для постав-
ленных
задач будет исследование собственно грамматических действий и
объяснений причин выбора грамматического оформления пользователями
языка (по преимуществу, экспериментальное).
Контрольные вопросы к теме 2
1. Что позволяет сравнивать языки?
2. Что можно принять в качестве единицы межъязыкового сопостав-
ления?
                                    32

когда в реальном употреблении (или в рекуррентном создании) форм,
грамматическая семантика, представляющая собою квинтэссенцию преды-
дущих употреблений, предыдущих контекстов, сталкивается с реальными
вещами и лицами, о которых нам известно что-либо из контекста их жиз-
ненной практики, их предыстории. Это знание (когнитивное поле) некото-
рым образом пересекается с определенным семантическим (или функцио-
нально-грамматическим) полем. Например, знания о единичности, уни-
кальности предмета могут пересекаться с грамматическими концептами
качества и количества (the Sun, the Moon, но обычно не a sun, a moon, в по-
следнем случае пришлось бы переселить отправителя сообщения на дру-
гую планету).
      Большинство дидактических грамматик, как правило, не принимают
во внимание соображений лингвокультурного, когнитивного, интертексту-
ального порядка, ограничиваясь либо структурным представлением пара-
дигмы форм, либо перечислением их функций. Тем самым в языковом соз-
нании изучающего иностранный язык пользователя, да и у начинающего
переводчика может создаваться деформированная картина действий в язы-
ковой реальности. Впрочем, и ‘квалифицированные’ переводчики могут
оступиться на порогах иной культуры. Так, русских, даже довольно хоро-
шо владеющих стандартной грамматикой носители английского языка и
культуры все же считают слишком напористыми, «невежливыми», напри-
мер, потому, что в ситуации совета они дают его, напрямую переводя рус-
ский императив, типичный в таком случае: У меня температура – Выпей
лекарство (или: Сходи к доктору) // англ. Take a medicine (Go to the
doctor), хотя носитель соответствующей лингвокультуры предпочтет даже
не фразу с should, а скорее непрямое речевое действие типа: Have you ever
thought of taking/visiting…? (ср. работы Л. В. Цуриковой о «естественно-
сти» коммуникации).
      Факторная модель грамматического действия и перевода в большей
степени соответствует реальности языкового существования, нежели ста-
тические модели, рассматривающие продукт, но не процесс перевода.
Возможности дальнейшей разработки связаны с выделением дополнитель-
ных факторов, влияющих на грамматический выбор, факторы лексическо-
го выбора, а также на другие аспекты перевода. Весьма подробно различ-
ные факторы рассмотрены в работах Кристофа Гуткнехта. Значимыми ас-
пектами являются также взаимодействие, взаимное предпочтение, взаим-
ная нейтрализация факторов и др. Радикально существенным для постав-
ленных задач будет исследование собственно грамматических действий и
объяснений причин выбора грамматического оформления пользователями
языка (по преимуществу, экспериментальное).

                    Контрольные вопросы к теме 2
     1. Что позволяет сравнивать языки?
     2. Что можно принять в качестве единицы межъязыкового сопостав-
ления?