Сопоставительная лингвистика. Кашкин В.Б. - 30 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

30
После универсальной категориальной ситуации следующим по зна-
чимости фактором является наличие в явной грамматике соответствующей
категории и формальных средств ее выражения (уже упоминавшийся сис-
темный фактор). Грамматизованная форма выступает в данном случае в
роли аттрактора. Грамматическое действиевливаетсяв одну из возмож-
ных, предопределенных данной языковой системоймеандровыхтраекто-
рий. Так
, испанские и английские переводчики легко распознают в рус-
ском оригинале континуальную разновидность перфектной ситуации, пе-
редавая ее свойственной только их языкам формой перфектного прогрес-
сива настоящего времени:
Я только одного вас и молила у бога весь день (Ф. М. Достоевский)//
англ. I’ve been simply praying for you all day // исп. Yo le he estado pidiendo a
Dios //,
ср. немецк. Den ganzen Tag über
habe ich gebeten // франц. J’ai prié toute la
journée // итал. Non ho fatto altro che pregare, где подобной формы в явной
грамматике нет, поэтому выбирается имеющийся «меандр» простого пре-
зентного перфекта.
Взаимное рассмотрение переводов на языки с наличием соответст-
вующей формы и с ее отсутствием в явной грамматике показывает, что в
последнем случае смыслы универсального грамматического интеграла
не
исчезают, а перераспределяются между элементами контекста. Фактиче-
ски, как уже говорилось, переводится не отдельная форма, а воссоздается
целый комплексс помощью наличествующих в данной языковой системе
аттракторов: формальных средств, контекстуальных средств, лексического
наполнения формы. Возможны ли при этом «правила грамматики», грам-
матические «правила перевода», и какой характер они должны иметь
?
Говоря о контекстуальных факторах, следует отметить, что контекст
для говорящего не является заданным, он создается им вместе с формаль-
ной стороной высказывания. Для переводчика контекст, казалось бы, задан
текстом оригинала, но этоконтекст исходного языка, тот путь, который
выбрало для себя грамматическое действие исходя из возможностей (ат-
тракторов) исходного языка.
Контекст для теории грамматического дейст-
вияэто выбранные интенцией говорящего элементы реальной ситуации
(те обстоятельства, которые он хочет сообщить или отметить), обозначен-
ные языковыми средствами. Фактически же, переводчик также создает или
воссоздает ситуацию, заново ее интерпретирует, воссоздавая «хотение»
исходного отправителя. Но и егопереводчикаграмматическое действие
вливаетсяв возможные пути
, ‘меандрыпереводящего языка.
Лексический фактор связан с взаимодействием значения лексической
группировки, к которой принадлежит употребляемая в данной граммати-
ческой форме лексема, со значением самой формы. Например, глаголы
движенияв особенности в истории развития перфекта разных языков
показывают семантическую связь с выбором вспомогательного глагола
этих форм в некоторых языках. То же
самое можно сказать и о переходно-
сти/непереходности на определенном этапе развития перфекта, исчисляе-
                                       30

      После универсальной категориальной ситуации следующим по зна-
чимости фактором является наличие в явной грамматике соответствующей
категории и формальных средств ее выражения (уже упоминавшийся сис-
темный фактор). Грамматизованная форма выступает в данном случае в
роли аттрактора. Грамматическое действие ‘вливается’ в одну из возмож-
ных, предопределенных данной языковой системой ‘меандровых’ траекто-
рий. Так, испанские и английские переводчики легко распознают в рус-
ском оригинале континуальную разновидность перфектной ситуации, пе-
редавая ее свойственной только их языкам формой перфектного прогрес-
сива настоящего времени:
Я только одного вас и молила у бога весь день (Ф. М. Достоевский)//
англ. I’ve been simply praying for you all day // исп. Yo le he estado pidiendo a
Dios //,
ср. немецк. Den ganzen Tag über habe ich gebeten // франц. J’ai prié toute la
journée // итал. Non ho fatto altro che pregare, где подобной формы в явной
грамматике нет, поэтому выбирается имеющийся «меандр» простого пре-
зентного перфекта.
      Взаимное рассмотрение переводов на языки с наличием соответст-
вующей формы и с ее отсутствием в явной грамматике показывает, что в
последнем случае смыслы универсального грамматического интеграла не
исчезают, а перераспределяются между элементами контекста. Фактиче-
ски, как уже говорилось, переводится не отдельная форма, а воссоздается
целый комплекс – с помощью наличествующих в данной языковой системе
аттракторов: формальных средств, контекстуальных средств, лексического
наполнения формы. Возможны ли при этом «правила грамматики», грам-
матические «правила перевода», и какой характер они должны иметь?
      Говоря о контекстуальных факторах, следует отметить, что контекст
для говорящего не является заданным, он создается им вместе с формаль-
ной стороной высказывания. Для переводчика контекст, казалось бы, задан
текстом оригинала, но это – контекст исходного языка, тот путь, который
выбрало для себя грамматическое действие исходя из возможностей (ат-
тракторов) исходного языка. Контекст для теории грамматического дейст-
вия – это выбранные интенцией говорящего элементы реальной ситуации
(те обстоятельства, которые он хочет сообщить или отметить), обозначен-
ные языковыми средствами. Фактически же, переводчик также создает или
воссоздает ситуацию, заново ее интерпретирует, воссоздавая «хотение»
исходного отправителя. Но и его – переводчика – грамматическое действие
‘вливается’ в возможные пути, ‘меандры’ переводящего языка.
      Лексический фактор связан с взаимодействием значения лексической
группировки, к которой принадлежит употребляемая в данной граммати-
ческой форме лексема, со значением самой формы. Например, глаголы
движения – в особенности в истории развития перфекта разных языков –
показывают семантическую связь с выбором вспомогательного глагола
этих форм в некоторых языках. То же самое можно сказать и о переходно-
сти/непереходности на определенном этапе развития перфекта, исчисляе-