Сопоставительная лингвистика. Кашкин В.Б. - 29 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

29
таким образом, – это весьма «субъективное» время. Не зря во многих рабо-
тах, посвященных изучению английского языка русскими, в свое время
появился термин «гиперперфектизация». Русские, изучающие английский
язык «по книжкам» и авторитетным грамматикам, употребляют тем не ме-
нее форму презентного перфекта немного чаще, чем «естественноговоря-
щие» носители языка (приблизительно на 10-15% больше). Их
подводит
вера в авторитет книги о грамматике и упражнения «в формате тестов» на
подстановку, полностью исключающие фактор говорящего, ориентирую-
щиеся на «объективные» параметры реального действия. Но ведь именно
отправитель сообщения решает, что он хочет сказать, именно ему принад-
лежит исходная интенция. О разнообразных типах субъективной ситуа-
тивной мотивировки употребления перфекта
написано в книге
В.Б. Кашкина «Функциональная типология перфекта».
Прототипической ситуацией для неопределенно-артиклевой формы
имени является интродукция (введение имени, терма в текстовое действие,
«термом» в теории текстапреимущественно сказочногоназываются
участники событий и значимые элементы декораций). Этот выбор также не
опирается на «объективные» качества реальной ситуации. Основным в вы-
боре, например, неопределенно-артиклевого оформления имени является
а) известность терма говорящему, б) неизвестностьпо мнению говоряще-
гоэтого терма слушающему (в этих пунктах явно виден диалогический
момент употребления артикля), в) желание говорящего ввести терм в их
совместное дискурсивное пространство (здесь очевидна интенциональ-
ность, субъективность). Вот пример типичной интродукции из инициали
сказки
(это также устоявшийся термин):
Я сегодня поймал было рыбку, Золотую рыбку, не простую
(А. С. Пушкин)//
англ. Today I netted an extraordinary fish, a golden fish // нем. Heute hab ich
ein Fischlein gefangen, Ein gar seltenes Fischlein, ein goldenes // франц. J’ai
failli aujourd’hui attraper un poisson, un merveilleux poisson d’or // испанск.
Hoy cogí un pececito entre las redes, pero no como todos, de oro era // итал.
Oggi ho pescato un pesciolino, un pesciolino d’oro, non comune // венгерск.
Egy kis hal akadt ma a hálómba, de nem akármilyen hal: aranyhal // болгарск.
Хванах днес една рибка, не каква да е рибказлатна. Дальнейшие
тексто-
вые действия срыбкой происходят в определенно-артиклевом оформле-
нии.
Для исследования субъективного момента выбора весьма значимо
использование параллельного корпуса с вариантами перевода на один и
тот же язык. Вполне возможно и экспериментальное исследование, кото-
рое позволяет получить количество вариантов, равное количеству участ-
вующих информантов. Ведь весьма часто в
одинаковых, казалось бы, кон-
текстах появляются противостоящие друг другу формы. Это доказывает
наличие субъективного фактора, связанного с интенцией говорящего, от-
носительную свободу последнего, нежесткость реальной грамматики по
сравнению с грамматикой «школьной», грамматикой из учебника.
                                      29

таким образом, – это весьма «субъективное» время. Не зря во многих рабо-
тах, посвященных изучению английского языка русскими, в свое время
появился термин «гиперперфектизация». Русские, изучающие английский
язык «по книжкам» и авторитетным грамматикам, употребляют тем не ме-
нее форму презентного перфекта немного чаще, чем «естественноговоря-
щие» носители языка (приблизительно на 10-15% больше). Их подводит
вера в авторитет книги о грамматике и упражнения «в формате тестов» на
подстановку, полностью исключающие фактор говорящего, ориентирую-
щиеся на «объективные» параметры реального действия. Но ведь именно
отправитель сообщения решает, что он хочет сказать, именно ему принад-
лежит исходная интенция. О разнообразных типах субъективной ситуа-
тивной мотивировки употребления перфекта написано в книге
В.Б. Кашкина «Функциональная типология перфекта».
        Прототипической ситуацией для неопределенно-артиклевой формы
имени является интродукция (введение имени, терма в текстовое действие,
«термом» в теории текста – преимущественно сказочного – называются
участники событий и значимые элементы декораций). Этот выбор также не
опирается на «объективные» качества реальной ситуации. Основным в вы-
боре, например, неопределенно-артиклевого оформления имени является
а) известность терма говорящему, б) неизвестность – по мнению говоряще-
го – этого терма слушающему (в этих пунктах явно виден диалогический
момент употребления артикля), в) желание говорящего ввести терм в их
совместное дискурсивное пространство (здесь очевидна интенциональ-
ность, субъективность). Вот пример типичной интродукции из инициали
сказки (это также устоявшийся термин):
Я сегодня поймал было рыбку, Золотую рыбку, не простую
(А. С. Пушкин)//
англ. Today I netted an extraordinary fish, a golden fish // нем. Heute hab ich
ein Fischlein gefangen, Ein gar seltenes Fischlein, ein goldenes // франц. J’ai
failli aujourd’hui attraper un poisson, un merveilleux poisson d’or // испанск.
Hoy cogí un pececito entre las redes, pero no como todos, de oro era // итал.
Oggi ho pescato un pesciolino, un pesciolino d’oro, non comune // венгерск.
Egy kis hal akadt ma a hálómba, de nem akármilyen hal: aranyhal // болгарск.
Хванах днес една рибка, не каква да е рибка – златна. Дальнейшие тексто-
вые действия с ‘рыбкой’ происходят в определенно-артиклевом оформле-
нии.
        Для исследования субъективного момента выбора весьма значимо
использование параллельного корпуса с вариантами перевода на один и
тот же язык. Вполне возможно и экспериментальное исследование, кото-
рое позволяет получить количество вариантов, равное количеству участ-
вующих информантов. Ведь весьма часто в одинаковых, казалось бы, кон-
текстах появляются противостоящие друг другу формы. Это доказывает
наличие субъективного фактора, связанного с интенцией говорящего, от-
носительную свободу последнего, нежесткость реальной грамматики по
сравнению с грамматикой «школьной», грамматикой из учебника.