Сопоставительная лингвистика. Кашкин В.Б. - 27 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

27
2.4 Факторная модель грамматического действия и перевода
Как уже предлагалось раньше, будем рассматривать грамматический
выбор не как готовый результат, не как слово-вещь, а динамически, как
грамматическое действие, совершение которого подвержено действию ря-
да факторов выбора модели языкового поведения. Капля, текущая по
оконному стеклу, также имеет иногда возможность выбрать одну из
про-
ложенных предшественницами развилок: более накатанную (немаркиро-
ванноую) и более оригинальную, несущую свежую информацию, отлич-
ную от первой (маркированную).
Факторы, влияющие на выбор грамматического оформления выска-
зывания, различны по степени и приоритетности своего влияния, иначе го-
воря, представляют собой иерархию. Иерархия факторов выбора грамма-
тической формы не зависит от конкретно-
языковой реализации, она прояв-
ляет себя сходным образом в различных языках. Идиоэтнические особен-
ности грамматического действия касаются внутренней специфики влияния
каждого из факторов и возможностей выбора, конкретно-языковых
средств, находящихся в распоряжении языкового субъекта (конкретно-
языковых аттракторов). Термин «идиоэтнический» в противовес «универ-
сальному» был введен известным исследователем языковой типологии
С. Д
. Кацнельсоном, вслед за идеями В. фон Гумбольдта, Н. Хомского и
И. И. Мещанинова.
Грамматические факторы выбора, как представляется, универсальны,
по крайней мере, в иерархии их влияния на конечный выбор: (1) текстовый
(регистровый или стилистический) фон; (2) общий ситуативный фон; (3)
категориальный фон; (4) контекстуальный фон; (5) лексический фон. С
учетом среды, в которой совершает свои
лингвистические действия поль-
зователь языка (и переводчик), можно также учитывать культурные, ин-
тертекстуальные и т.п. факторы. Факторы более низкого иерархического
уровня в большей степени связаны с конкретноязыковыми особенностями.
Интегральное грамматическое значение (качество/количество, опре-
деленность/неопределенность, предшествование/одновременность и т.п.)
мотивировано прагматически, его можно обнаружить в любом языке,
неза-
висимо от конкретно-языковой реализации в наличествующих единицах
данного языкакак мы уже сказали, значения не горят. Это значение мо-
жет быть выражено в грамматике, если есть соответствующая форма. Если
же формы нет (а перевести или передать этот смысл необходимо, напри-
мер, смысл предшествования в прошлом, как в плюсквамперфекте), то
оно
передается через близкие по смыслу лексические средства, через контекст.
Наличие тех или иных средств является одним из факторов, которые
определяют выбор переводчиком грамматического оформления высказы-
вания в языке перевода. Этот фактор назван категориальным или систем-
ным, поскольку учитывается наличие либо отсутствие в системе конкрет-
ного языка соответствующей явно-грамматической
категории, например,
по наличию формализованной категории определенности выделяются ар-
                                   27

    2.4   Факторная модель грамматического действия и перевода
      Как уже предлагалось раньше, будем рассматривать грамматический
выбор не как готовый результат, не как слово-вещь, а динамически, как
грамматическое действие, совершение которого подвержено действию ря-
да факторов выбора модели языкового поведения. Капля, текущая по
оконному стеклу, также имеет иногда возможность выбрать одну из про-
ложенных предшественницами развилок: более накатанную (немаркиро-
ванноую) и более оригинальную, несущую свежую информацию, отлич-
ную от первой (маркированную).
      Факторы, влияющие на выбор грамматического оформления выска-
зывания, различны по степени и приоритетности своего влияния, иначе го-
воря, представляют собой иерархию. Иерархия факторов выбора грамма-
тической формы не зависит от конкретно-языковой реализации, она прояв-
ляет себя сходным образом в различных языках. Идиоэтнические особен-
ности грамматического действия касаются внутренней специфики влияния
каждого из факторов и возможностей выбора, конкретно-языковых
средств, находящихся в распоряжении языкового субъекта (конкретно-
языковых аттракторов). Термин «идиоэтнический» в противовес «универ-
сальному» был введен известным исследователем языковой типологии
С. Д. Кацнельсоном, вслед за идеями В. фон Гумбольдта, Н. Хомского и
И. И. Мещанинова.
      Грамматические факторы выбора, как представляется, универсальны,
по крайней мере, в иерархии их влияния на конечный выбор: (1) текстовый
(регистровый или стилистический) фон; (2) общий ситуативный фон; (3)
категориальный фон; (4) контекстуальный фон; (5) лексический фон. С
учетом среды, в которой совершает свои лингвистические действия поль-
зователь языка (и переводчик), можно также учитывать культурные, ин-
тертекстуальные и т.п. факторы. Факторы более низкого иерархического
уровня в большей степени связаны с конкретноязыковыми особенностями.
      Интегральное грамматическое значение (качество/количество, опре-
деленность/неопределенность, предшествование/одновременность и т.п.)
мотивировано прагматически, его можно обнаружить в любом языке, неза-
висимо от конкретно-языковой реализации в наличествующих единицах
данного языка – как мы уже сказали, значения не горят. Это значение мо-
жет быть выражено в грамматике, если есть соответствующая форма. Если
же формы нет (а перевести или передать этот смысл необходимо, напри-
мер, смысл предшествования в прошлом, как в плюсквамперфекте), то оно
передается через близкие по смыслу лексические средства, через контекст.
      Наличие тех или иных средств является одним из факторов, которые
определяют выбор переводчиком грамматического оформления высказы-
вания в языке перевода. Этот фактор назван категориальным или систем-
ным, поскольку учитывается наличие либо отсутствие в системе конкрет-
ного языка соответствующей явно-грамматической категории, например,
по наличию формализованной категории определенности выделяются ар-