Сопоставительная лингвистика. Кашкин В.Б. - 25 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

25
сти/несочетаемости, контекстуальные и лексические запреты и ограниче-
ния только начинают изучаться. Возможно, что их действие иногда выхо-
дит и за пределы контекстуального комплекса, например, взаимодействие
смыслов артиклевой формы имени и глагольной формы: англ. I am writing
a/the letter vs. I write letters/
?
a letter/
??
the letter every day (актуаль-
ность/узуальность взаимодействуют здесь с количественностью и опреде-
ленностью). Еще один пример из итальянского языка.: Tutti gli elementi
sospetti sono stati arrestati vs. Sono stato arrestato alcuni mesi fa (итоговый
перфект и одноактный перфект, перевод может быть разным: Все подозри-
тельные элементы уже арестованы, Всех поарестовали и Я был аресто-
ван несколько месяцев назад). Пример известного автора книги
об артиклях
У. Коллинзона: He came on Tuesday/ Он приехал во вторник vs. He came on
a Tuesday/ Он приехал в один из вторников или Он приезжал по вторникам.
Взаимосвязь лексики и грамматики привлекла внимание и таких ис-
следователей, как Т. М. Ломова и Т. М. Чирко (лексически ориентирован-
ная грамматика). В их работе, имеющей явный прикладной характер,
ана-
лизируется сочетаемость лексического наполнения с грамматическими
структурными схемами. Сопоставительный характер упражнений дает
весьма существенный тренинг будущему переводчику или преподавателю.
Факторная модель грамматического действия, о которой подробнее
будет сказано в следующем разделе, требует постулирования трех видов
грамматики: грамматики полной (общей, универсальной), грамматики яв-
ной (выражающейся в грамматизованных формальных парадигмах) и
грамматики
скрытой (находящей свое выражение через неграмматизо-
ванные средства, или латентной, могущей стать явной грамматикой в хо-
де языковой эволюции).
Полная грамматика, связанная с принципом всеобщей переводимо-
сти (восходящим, в конечном итоге, к принципу бесконечности семиозиса
и взаимной перекодируемости знаковых систем Ч. С. Пирса), опирается на
антиномию грамматического интеграла (универсального грамматическо-
го понятия или концепта) и грамматико-контекстуального комплекса
(конкретноязыкового воплощения грамматических смыслов в формализо-
ванных и контекстуальных средствах).
Подобная модель позволяет сопоставлять языки и говорить о взаим-
ной грамматической переводимости даже в случае нулевой представленно-
сти формальных средств, в случае перераспределения универсальных
грамматических смыслов того или иного универсального грамматического
интеграла
между контекстуальными средствами. Наиболее известным
примером может служить неявный, ‘супрасегментный артикльв русском
языке: По небу полуночи ангел летел (Лермонтов) // англ. An angel was
crossing the pale vault of night // немецк. Am Mitternachtshimmel flog hoch am
Zenith Ein Engel // франц. À l’heure de minuit, fendant l’azur des cieux, Un
ange murmurait // итал. Un angelo andava pel cielo notturno // венгерск.
Szegdelte egy angyal az éji eget и т.д.
                                      25

сти/несочетаемости, контекстуальные и лексические запреты и ограниче-
ния только начинают изучаться. Возможно, что их действие иногда выхо-
дит и за пределы контекстуального комплекса, например, взаимодействие
смыслов артиклевой формы имени и глагольной формы: англ. I am writing
a/the letter vs. I write letters/?a letter/??the letter every day (актуаль-
ность/узуальность взаимодействуют здесь с количественностью и опреде-
ленностью). Еще один пример из итальянского языка.: Tutti gli elementi
sospetti sono stati arrestati vs. Sono stato arrestato alcuni mesi fa (итоговый
перфект и одноактный перфект, перевод может быть разным: Все подозри-
тельные элементы уже арестованы, Всех поарестовали и Я был аресто-
ван несколько месяцев назад). Пример известного автора книги об артиклях
У. Коллинзона: He came on Tuesday/ Он приехал во вторник vs. He came on
a Tuesday/ Он приехал в один из вторников или Он приезжал по вторникам.
      Взаимосвязь лексики и грамматики привлекла внимание и таких ис-
следователей, как Т. М. Ломова и Т. М. Чирко (лексически ориентирован-
ная грамматика). В их работе, имеющей явный прикладной характер, ана-
лизируется сочетаемость лексического наполнения с грамматическими
структурными схемами. Сопоставительный характер упражнений дает
весьма существенный тренинг будущему переводчику или преподавателю.
      Факторная модель грамматического действия, о которой подробнее
будет сказано в следующем разделе, требует постулирования трех видов
грамматики: грамматики полной (общей, универсальной), грамматики яв-
ной (выражающейся в грамматизованных формальных парадигмах) и
грамматики скрытой (находящей свое выражение через неграмматизо-
ванные средства, или латентной, могущей стать явной грамматикой в хо-
де языковой эволюции).
      Полная грамматика, связанная с принципом всеобщей переводимо-
сти (восходящим, в конечном итоге, к принципу бесконечности семиозиса
и взаимной перекодируемости знаковых систем Ч. С. Пирса), опирается на
антиномию грамматического интеграла (универсального грамматическо-
го понятия или концепта) и грамматико-контекстуального комплекса
(конкретноязыкового воплощения грамматических смыслов в формализо-
ванных и контекстуальных средствах).
      Подобная модель позволяет сопоставлять языки и говорить о взаим-
ной грамматической переводимости даже в случае нулевой представленно-
сти формальных средств, в случае перераспределения универсальных
грамматических смыслов того или иного универсального грамматического
интеграла между контекстуальными средствами. Наиболее известным
примером может служить неявный, ‘супрасегментный артикль’ в русском
языке: По небу полуночи ангел летел (Лермонтов) // англ. An angel was
crossing the pale vault of night // немецк. Am Mitternachtshimmel flog hoch am
Zenith Ein Engel // франц. À l’heure de minuit, fendant l’azur des cieux, Un
ange murmurait // итал. Un angelo andava pel cielo notturno // венгерск.
Szegdelte egy angyal az éji eget и т.д.