ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
48
роль). Можно обозначить то же самое с помощью квантора существова-
ния: ∃ ОДИН Х (И. И. Ревзин). В рамках текста эту функцию часто назы-
вают ‘first mention’. При последующем упоминании того же терма появля-
ется анафорический определенный артикль: Старик ловил неводом рыбу,/
Старуха пряла свою пряжу. The old man netted fishes// Mit dem Sacknetz
fing Fisch der Alte// Le vieux pèchait le poisson au filet// Pescaba el viejecito
con sus redes// Il vecchio
pescava con la rete a strascio// Дядото риба ловял
със мрежа. Вспомним, что анафорой называется отсылка «назад» по тек-
сту, а катафорой – взгляд вперед.
Кстати, в инициали впервые упомянут не один только старик, но и
старуха, его старуха. С учетом ситуативного и текстового фактора СТА-
РУХА также должна была бы быть оформлена неопределенным артиклем
в инициали
и ОА в последующем употреблении. Однако в инициальной
фразе этого не происходит, потому что к этому моменту уже введен СТА-
РИК, а СТАРУХА присоединяется к нему посредством притяжательного
прилагательного-полуартикля. Выражает ли притяжательный элемент оп-
ределенность или неопределенность? С одной стороны, ряд языков добав-
ляет к притяжательному прилагательному или окончанию еще
и ОА (болг.
своята баба; итал. la sua vecchia; венг. a feleség e ), что еще больше
привязывает притяжательность к определенности. Но с другой стороны,
позиция интродукции требует неопределенного артикля.
Объяснение этому можно дать, только если разделить два разных
фактора, смешивающихся здесь в одном функционально-семантическом
единстве: фактор текстовый (и ситуативный) и
фактор референтный (соот-
несение с конкретным «предметом»). Учитывая этот последний, можно ут-
верждать следующее: если в текстовом отношении мы имеем дело с ин-
тродукцией, то оформление имени обязательным по этому фактору неоп-
ределенным артиклем не происходит, если интродуцируемый референт
уникален (например, the Sun, этот фактор упоминался в разделе 2). Сама по
себе
притяжательность не играет никакой роли, уникальность референта
устанавливается только в результате взаимодействия двух факторов: при-
тяжательности и социокультурных фоновых знаний. В иной культуре
СТАРИК мог вполне жить с ‘одной из своих жен’. Тогда социокультурный
фактор отодвигается, точнее, дает иной результат (англ. one of the/his/her
Хs, «единица из определенного – все же определенного
СТАРИКОМ –
множества»). СТАРУХА могла быть введена и в другом предложении с
помощью неопределенного артикля. Тогда убирается притяжательность и
синтаксическая связка со СТАРИКОМ, то есть текстовый фактор, а о ста-
рухе, фактически пишется отдельный текст, который может пересечься со
стариком позже: Жил да был один старик, который… И жила там еще
одна
старуха, которая…
Еще одно доказательство того, что мы имеем дело с действием не
унифицированного ‘правила’, а с множественным выбором, с действием
комплекса факторов, находим в одной итальянской сказке. СТАРУХА в
«СКАЗКЕ О РЫБАКЕ И РЫБКЕ» находилась в текстовой позиции вторич-
48 роль). Можно обозначить то же самое с помощью квантора существова- ния: ∃ ОДИН Х (И. И. Ревзин). В рамках текста эту функцию часто назы- вают ‘first mention’. При последующем упоминании того же терма появля- ется анафорический определенный артикль: Старик ловил неводом рыбу,/ Старуха пряла свою пряжу. The old man netted fishes// Mit dem Sacknetz fing Fisch der Alte// Le vieux pèchait le poisson au filet// Pescaba el viejecito con sus redes// Il vecchio pescava con la rete a strascio// Дядото риба ловял със мрежа. Вспомним, что анафорой называется отсылка «назад» по тек- сту, а катафорой – взгляд вперед. Кстати, в инициали впервые упомянут не один только старик, но и старуха, его старуха. С учетом ситуативного и текстового фактора СТА- РУХА также должна была бы быть оформлена неопределенным артиклем в инициали и ОА в последующем употреблении. Однако в инициальной фразе этого не происходит, потому что к этому моменту уже введен СТА- РИК, а СТАРУХА присоединяется к нему посредством притяжательного прилагательного-полуартикля. Выражает ли притяжательный элемент оп- ределенность или неопределенность? С одной стороны, ряд языков добав- ляет к притяжательному прилагательному или окончанию еще и ОА (болг. с в о я та баба; итал. la s u a vecchia; венг. a feleség e ), что еще больше привязывает притяжательность к определенности. Но с другой стороны, позиция интродукции требует неопределенного артикля. Объяснение этому можно дать, только если разделить два разных фактора, смешивающихся здесь в одном функционально-семантическом единстве: фактор текстовый (и ситуативный) и фактор референтный (соот- несение с конкретным «предметом»). Учитывая этот последний, можно ут- верждать следующее: если в текстовом отношении мы имеем дело с ин- тродукцией, то оформление имени обязательным по этому фактору неоп- ределенным артиклем не происходит, если интродуцируемый референт уникален (например, the Sun, этот фактор упоминался в разделе 2). Сама по себе притяжательность не играет никакой роли, уникальность референта устанавливается только в результате взаимодействия двух факторов: при- тяжательности и социокультурных фоновых знаний. В иной культуре СТАРИК мог вполне жить с ‘одной из своих жен’. Тогда социокультурный фактор отодвигается, точнее, дает иной результат (англ. one of the/his/her Хs, «единица из определенного – все же определенного СТАРИКОМ – множества»). СТАРУХА могла быть введена и в другом предложении с помощью неопределенного артикля. Тогда убирается притяжательность и синтаксическая связка со СТАРИКОМ, то есть текстовый фактор, а о ста- рухе, фактически пишется отдельный текст, который может пересечься со стариком позже: Жил да был один старик, который… И жила там еще одна старуха, которая… Еще одно доказательство того, что мы имеем дело с действием не унифицированного ‘правила’, а с множественным выбором, с действием комплекса факторов, находим в одной итальянской сказке. СТАРУХА в «СКАЗКЕ О РЫБАКЕ И РЫБКЕ» находилась в текстовой позиции вторич-
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- …
- следующая ›
- последняя »