Сопоставительная лингвистика. Кашкин В.Б. - 49 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

49
ной интродукции (какпринадлежащаяСТАРИКУ). А что произойдет, ес-
ли уникальный объект (определенный маркер) поставить в позицию пер-
вичной интродукции (неопределенный артикль = {НА}), ‘столкнув два
противодействующих фактора выбора? Уникальный объект и в этом слу-
чае неспособен принять неопределенно-артиклевую форму: C’era una volta
la madre di un figlio – «Жила-была однажды {опр.артикль=ОА} мать одно-
го сына». Интересно, что для второго употребления автору уже недоста-
точно простого определенного артикля, используется более сильное указа-
тельное местоимение questa: Questa madre mandò questo figlio a studiare da
un monaco –«Эта мать послала этого сына учиться к одному монаху».
Следует обратить внимание на тот факт, что структура высказывания
при интродукции часто включает в себя определение: ЖИЛ-БЫЛ
{НА} Х [, КОТОРЫЙ...], или ЖИЛ-БЫЛ {НА} КАКОЙ-ТО Х. В рамках
интродуктивного высказывания мы движемся от выделения дискретной
единицы из множества к определению ее качественных характеристик.
Напомним, что движение от количества к качествуисторический путь
развития неопределенного артикля во всех языках, своего рода диахрони-
ческая универсалия.
Определительная функция
артикля связана и с синтаксической его
мотивировкой, с синтаксическим его происхождением, и с позицией опре-
деления: какой-то Х = один Х = {НА} Х. Семантически же неопределенный
артикль имеет динамическую направленность: стремление от понятия от-
деления, отдельного, единицы в количественном аспектек понятию оп-
ределения, частного, единицы в качественном аспекте.
Пришел
невод с одною рыбкой, с непростою рыбкой, – золотою//
англ. This time he caught a little fish/ And came up with one fish in it// немецк.
Sie, da brachte das Netz ihm ein Fischlein// франц. Et le filet revint avec un
poisson d’or// испанск. trajo la red un pececito// итал. tornò indietro la rete
con un pesciolino// венгерск. egy kis hal ficánkol benne// болгарск. изтеглил с
мрежата едничка рибка.
Перед ним изба со светелкой, с кирпичною, беленою
трубою, с дубовыми, тесовыми вороты//
англ. In its place – a brand new izba with white-
washed, brick-work chimney// немецк. Vor ihm steht
ein
Häuschen mit Erkern // франц. Devant lui, une
izba, avec claire chambrette// испанск. Ante él hay
una izba, y un cuartito muy claro// итал. davanti a lui
è una casetta con una camera dalla grande finestra//
венгерск. Szép
parasztház, fényes
ablakokkal állt elötte//
болгарск. вижда дядо
спретната къщурка
с тухлен комин//
Мы уже неоднократно убеждались, что внутренней форме линвги-
стических терминов нельзя «верить» до конца: «перфект» не всегда соот-
носился с совершенным видом, настоящее переводилось прошедшим вре-
менем, а как обстоит дело с неопределенностью? Что же, собственно, явля-
ется неопределенным в случае употребления неопределенного артикля пе-
ред именем? Сам референт, насколько это
можно увидеть в предыдущих и
в других примерах, является всегда вполне определенным объектом. Более
                                        49

ной интродукции (как ‘принадлежащая’ СТАРИКУ). А что произойдет, ес-
ли уникальный объект (определенный маркер) поставить в позицию пер-
вичной интродукции (неопределенный артикль = {НА}), ‘столкнув’ два
противодействующих фактора выбора? Уникальный объект и в этом слу-
чае неспособен принять неопределенно-артиклевую форму: C’era una volta
la madre di un figlio – «Жила-была однажды {опр.артикль=ОА} мать одно-
го сына». Интересно, что для второго употребления автору уже недоста-
точно простого определенного артикля, используется более сильное указа-
тельное местоимение questa: Questa madre mandò questo figlio a studiare da
un monaco –«Эта мать послала этого сына учиться к одному монаху».
       Следует обратить внимание на тот факт, что структура высказывания
при интродукции часто включает в себя определение: ЖИЛ-БЫЛ
{НА} Х [, КОТОРЫЙ...], или ЖИЛ-БЫЛ {НА} КАКОЙ-ТО Х. В рамках
интродуктивного высказывания мы движемся от выделения дискретной
единицы из множества к определению ее качественных характеристик.
Напомним, что движение от количества к качеству – исторический путь
развития неопределенного артикля во всех языках, своего рода диахрони-
ческая универсалия.
       Определительная функция артикля связана и с синтаксической его
мотивировкой, с синтаксическим его происхождением, и с позицией опре-
деления: какой-то Х = один Х = {НА} Х. Семантически же неопределенный
артикль имеет динамическую направленность: стремление от понятия от-
деления, отдельного, единицы в количественном аспекте – к понятию оп-
ределения, частного, единицы в качественном аспекте.
Пришел невод с одною рыбкой, с н е п р о с т о ю р ы б к о й , – з о л о т о ю //
англ. This time he caught a little fish/ And came up with one fish in it// немецк.
Sie, da brachte das Netz ihm ein Fischlein// франц. Et le filet revint avec un
poisson d’or// испанск. trajo la red un pececito// итал. tornò indietro la rete
con un pesciolino// венгерск. egy kis hal ficánkol benne// болгарск. изтеглил с
мрежата едничка рибка.
Перед ним изба с о с в е т е л к о й , с к и р п и ч н о ю , б е л е н о ю
т р у б о ю , с д у б о в ы м и , т е с о в ы м и в о р о т ы //
 англ. In its place – a brand new izba with white-                  венгерск. Szép
 washed, brick-work chimney// немецк. Vor ihm steht              parasztház, fényes
 ein Häuschen mit Erkern // франц. Devant lui, une          ablakokkal állt elötte//
 izba, avec claire chambrette// испанск. Ante él hay       болгарск. вижда дядо
 una izba, y un cuartito muy claro// итал. davanti a lui спретната къщурка
 è una casetta con una camera dalla grande finestra//             с тухлен комин//
       Мы уже неоднократно убеждались, что внутренней форме линвги-
стических терминов нельзя «верить» до конца: «перфект» не всегда соот-
носился с совершенным видом, настоящее переводилось прошедшим вре-
менем, а как обстоит дело с неопределенностью? Что же, собственно, явля-
ется неопределенным в случае употребления неопределенного артикля пе-
ред именем? Сам референт, насколько это можно увидеть в предыдущих и
в других примерах, является всегда вполне определенным объектом. Более