Сопоставительная лингвистика. Кашкин В.Б. - 47 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

47
ТЕМА 4. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ДИСКУРСА И ТЕКСТА
Исследования текста и дискурса (письменной и устной разновидно-
сти дискурса) – это также весьма обширное пространство. Продемонстри-
руем возможности изучения грамматической составляющей текстовой дея-
тельности на примере артиклевых форм разных языков, соотнесенных с
универсальными прототипическими категориями данного/нового, опреде-
ленности/неопределенности и т.п.
4.1 Артиклевые формы имени в тексте
Сопоставительное
дискурсоведение только начинает свое существо-
вание как отрасль контрастивистики. Считая текст ареной реального функ-
ционирования языковых явлений, обратимся к текстовым факторам упот-
ребления неопределенно-артиклевых форм имени. С одной стороны,
именно тексты целиком приравниваются в реальной ситуации языковых
контрастов (перевод). С другой же, языковые явления в тексте находятся в
массе переплетений
текстовой «партитуры», Zeichenkette (по терминологии
Харальда Вайнриха). В ней содержатся и такие «ноты», которые показы-
вают направление движения (движения, разумеется, ментального, а не чте-
ния текста, скажем, в обратную сторону). Весьма часто роль таких указа-
телей направления ментального движения принадлежит артиклям.
Обратимся к пушкинской «СКАЗКЕ О РЫБАКЕ И РЫБКЕ»
и ее пе-
реводам. Сказочный текст для всех языковых культур признается прототи-
пом Текста и даже моделью Языка вообще (Т. Цивьян). По мнению
И. И. Ревзина, развивавшего идеи нашего выдающегося соотечественника
В. Я. Проппа, чья книга «Морфология сказки» переведена на десятки язы-
ков мира, «сказка функционирует в коллективе как образец, парадигма
связного текста, на который носитель языка ориентируется при составле-
нии новых текстов». Для сказочного текста неопределенно-артиклевые
формы имени являются ключевыми (это называется «термовый словарь
сказки»). Как указывает Вайнрих, по немногим словам с неопределенным
артиклем легче восстановить всю сказку, чем по словам с ОА.
Жил старик со своею старухой у
самого синего моря (А. С. Пушкин)//
англ. An old man/an old fisherman lived with his good wife by
the shore of the deep-blue ocean// немецк. Lebte einst mit der
Alten ein Alter am Ufer des blauen Meeres// франц. Vivait un
vieux/Il était un viellard vivant avec sa vielle au bord même de la
mer bleue// испанск. En la orilla del mar, del mar azul vivían un
viejecito con su vieja// итал. Viveva un vecchio con la sua
vecchia proprio sulla riva del mare azzurro// венгерск. Élt
egyszer a kék tenger mellékén egy apóka meg a felesége//
болгарск.
Живял дядо
със своята
баба край
брега на
морето си-
ньо//
Зачин сказки, или инициаль, ее первая фраза типа ЖИЛ-БЫЛ Х яв-
ляется классическим примером интродуктивной референции, выражаемой
практически всегда именем с неопределенным артиклем, весьма часто да-
же и в безартиклевых языках (ср. рус. протоартикль: Жил да был один ко-
                                      47

   ТЕМА 4. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ДИСКУРСА И ТЕКСТА
      Исследования текста и дискурса (письменной и устной разновидно-
сти дискурса) – это также весьма обширное пространство. Продемонстри-
руем возможности изучения грамматической составляющей текстовой дея-
тельности на примере артиклевых форм разных языков, соотнесенных с
универсальными прототипическими категориями данного/нового, опреде-
ленности/неопределенности и т.п.

                4.1    Артиклевые формы имени в тексте
       Сопоставительное дискурсоведение только начинает свое существо-
вание как отрасль контрастивистики. Считая текст ареной реального функ-
ционирования языковых явлений, обратимся к текстовым факторам упот-
ребления неопределенно-артиклевых форм имени. С одной стороны,
именно тексты целиком приравниваются в реальной ситуации языковых
контрастов (перевод). С другой же, языковые явления в тексте находятся в
массе переплетений текстовой «партитуры», Zeichenkette (по терминологии
Харальда Вайнриха). В ней содержатся и такие «ноты», которые показы-
вают направление движения (движения, разумеется, ментального, а не чте-
ния текста, скажем, в обратную сторону). Весьма часто роль таких указа-
телей направления ментального движения принадлежит артиклям.
       Обратимся к пушкинской «СКАЗКЕ О РЫБАКЕ И РЫБКЕ» и ее пе-
реводам. Сказочный текст для всех языковых культур признается прототи-
пом Текста и даже моделью Языка вообще (Т. Цивьян). По мнению
И. И. Ревзина, развивавшего идеи нашего выдающегося соотечественника
В. Я. Проппа, чья книга «Морфология сказки» переведена на десятки язы-
ков мира, «сказка функционирует в коллективе как образец, парадигма
связного текста, на который носитель языка ориентируется при составле-
нии новых текстов». Для сказочного текста неопределенно-артиклевые
формы имени являются ключевыми (это называется «термовый словарь
сказки»). Как указывает Вайнрих, по немногим словам с неопределенным
артиклем легче восстановить всю сказку, чем по словам с ОА.
Жил старик со своею старухой у самого синего моря (А. С. Пушкин)//
 англ. An old man/an old fisherman lived with his good wife by        болгарск.
 the shore of the deep-blue ocean// немецк. Lebte einst mit der      Живял дядо
 Alten ein Alter am Ufer des blauen Meeres// франц. Vivait un        със своята
 vieux/Il était un viellard vivant avec sa vielle au bord même de la  баба край
 mer bleue// испанск. En la orilla del mar, del mar azul vivían un     брега на
 viejecito con su vieja// итал. Viveva un vecchio con la sua         морето си-
 vecchia proprio sulla riva del mare azzurro// венгерск. Élt               ньо//
 egyszer a kék tenger mellékén egy apóka meg a felesége//
       Зачин сказки, или инициаль, ее первая фраза типа ЖИЛ-БЫЛ Х яв-
ляется классическим примером интродуктивной референции, выражаемой
практически всегда именем с неопределенным артиклем, весьма часто да-
же и в безартиклевых языках (ср. рус. протоартикль: Жил да был один ко-