ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
51
Логическая структура высказывания при исполнении имени с неоп-
ределенным артиклем оптативно-прогностической функции выглядит так:
ХОЧУ (ПОЛАГАЮ), ЧТОБЫ ∃ {НА} Х. Как синтаксически, так и истори-
чески данный тип отстоит от центральной функции неопределенного ар-
тикля (экзистенциальная интродукция), по крайней мере, на один шаг. Не
во всех языках у неопределенного артикля
можно наблюдать эту функцию.
Например, для русского протоартикля один возможно: Жил-был один ко-
роль, но невозможно (пока) Он был один король, а Хочу, чтобы у меня был
один король вряд ли имеет интродуктивную или прогностическую интер-
претацию, фраза же Хочу одного короля скорее навевает мысли об опреде-
ленности, да
и падеж здесь не именительный, а родительный, имеющий
сродство с партитивным артиклем (имеющимся в явной грамматике фран-
цузского и итальянского языков).
Интересно, что и истории английского (сильноартиклевого на дан-
ный момент) языка эти функции появились у неопределенного артикля не
сразу. Первоначально числительное an употреблялось подобно русскому
числительному один только в интродуктивных
контекстах. Подобное дви-
жение можно наблюдать в венгерском языке. Переводы Библии разных ве-
ков дают разное артиклевое оформление имен в одинаковых ситуациях. В
интродукции встречаем нулевой артикль в ранних переводах, в более
поздних же – неопределенный (или протоартикль, в процессе развития в
грамматизованное средство). С одной стороны, здесь видна проницаемость
границы
между скрытой и явной грамматикой, с другой же – налицо еще
одно подтверждение предложенной в разделе 1 модели языковых контра-
стов. Исторические факты сопоставимы с синхроническими, как годичные
кольца на срезе ствола дерева соотносимы с циклами его жизни.
Вернемся теперь к разбитому КОРЫТУ. Это еще один терм сказки, и
картина с ним наблюдается
аналогичная тому, что мы имели с ИЗБОЙ
(текст не приводится): 1) пожелание/просьба; 2) косвенная просьба; 3)
обещание; 4) введение; 5) упрек; 6) обобщение (В корыте много ли коры-
сти). Первый и второй этапы проявления КОРЫТА связаны с оптативно-
прогностической функцией, третий – с конструктивно-прогностической
(обещающий уже имеет определенный образ будущего референта). На чет-
вертом
мы имеем собственно интродукцию, первое упоминание с реаль-
ным объектом ‘перед глазами’. На этапах 5 и 6 происходит обобщение ка-
честв всех корыт в принципе: если 1 = какое-нибудь КОРЫТО, то 5 = лю-
бое КОРЫТО, каждое КОРЫТО. Здесь мы имеем дело с репрезентативно-
эминентной функцией, где, как уже отмечалось выше, возможно смыкание
со сферой определенного
артикля в родовом смысле (Выпросил, дурачина,
корыто!).
Обратим внимание еще на один момент. Примеры с ИЗБОЙ а), б) и
в) относятся к текстовому уровню Besprechung (прямая речь персонажа), а
Перед ним изба со светелкой – к уровню Erzählung (рассказ автора), по
терминологии Х. Вайнриха. О чем же рассказывает автор? ‘Перед
ним’ –
это перед читателем? Нет, изба появляется перед персонажем, перед ста-
51 Логическая структура высказывания при исполнении имени с неоп- ределенным артиклем оптативно-прогностической функции выглядит так: ХОЧУ (ПОЛАГАЮ), ЧТОБЫ ∃ {НА} Х. Как синтаксически, так и истори- чески данный тип отстоит от центральной функции неопределенного ар- тикля (экзистенциальная интродукция), по крайней мере, на один шаг. Не во всех языках у неопределенного артикля можно наблюдать эту функцию. Например, для русского протоартикля один возможно: Жил-был один ко- роль, но невозможно (пока) Он был один король, а Хочу, чтобы у меня был один король вряд ли имеет интродуктивную или прогностическую интер- претацию, фраза же Хочу одного короля скорее навевает мысли об опреде- ленности, да и падеж здесь не именительный, а родительный, имеющий сродство с партитивным артиклем (имеющимся в явной грамматике фран- цузского и итальянского языков). Интересно, что и истории английского (сильноартиклевого на дан- ный момент) языка эти функции появились у неопределенного артикля не сразу. Первоначально числительное an употреблялось подобно русскому числительному один только в интродуктивных контекстах. Подобное дви- жение можно наблюдать в венгерском языке. Переводы Библии разных ве- ков дают разное артиклевое оформление имен в одинаковых ситуациях. В интродукции встречаем нулевой артикль в ранних переводах, в более поздних же – неопределенный (или протоартикль, в процессе развития в грамматизованное средство). С одной стороны, здесь видна проницаемость границы между скрытой и явной грамматикой, с другой же – налицо еще одно подтверждение предложенной в разделе 1 модели языковых контра- стов. Исторические факты сопоставимы с синхроническими, как годичные кольца на срезе ствола дерева соотносимы с циклами его жизни. Вернемся теперь к разбитому КОРЫТУ. Это еще один терм сказки, и картина с ним наблюдается аналогичная тому, что мы имели с ИЗБОЙ (текст не приводится): 1) пожелание/просьба; 2) косвенная просьба; 3) обещание; 4) введение; 5) упрек; 6) обобщение (В корыте много ли коры- сти). Первый и второй этапы проявления КОРЫТА связаны с оптативно- прогностической функцией, третий – с конструктивно-прогностической (обещающий уже имеет определенный образ будущего референта). На чет- вертом мы имеем собственно интродукцию, первое упоминание с реаль- ным объектом ‘перед глазами’. На этапах 5 и 6 происходит обобщение ка- честв всех корыт в принципе: если 1 = какое-нибудь КОРЫТО, то 5 = лю- бое КОРЫТО, каждое КОРЫТО. Здесь мы имеем дело с репрезентативно- эминентной функцией, где, как уже отмечалось выше, возможно смыкание со сферой определенного артикля в родовом смысле (Выпросил, дурачина, корыто!). Обратим внимание еще на один момент. Примеры с ИЗБОЙ а), б) и в) относятся к текстовому уровню Besprechung (прямая речь персонажа), а Перед ним изба со светелкой – к уровню Erzählung (рассказ автора), по терминологии Х. Вайнриха. О чем же рассказывает автор? ‘Перед ним’ – это перед читателем? Нет, изба появляется перед персонажем, перед ста-
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- …
- следующая ›
- последняя »