Сопоставительная лингвистика. Кашкин В.Б. - 52 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

52
риком, читатель уже слышал об избе. Таким образом, мы вовсе не участву-
ем в диалоге авторчитатель, но смотрим на мир глазами персонажа через
посредство слов автора.
Рассмотрим последовательность использования артиклей со словом
ОФИЦЕР в отрывке из «П
ИКОВОЙ ДАМЫ» А. С. Пушкина. К моменту появ-
ления Германна под окнами дома графини ***ой читатель уже знает как
его самого, так и факт его появления в этом месте, однако в большинстве
переводов употреблен неопределенный артикль:
Вскоре на одной стороне улицы показался молодой офицер//
англ. A few moments afterwards... a young officer appeared//
немецк. Bald darauf kam... ein junger Offizier hervor//
франц.
Bientôt... parut un jeune officier// испанск. Poco
después... torció la esquina un joven oficial// итал. Ben
presto...apparve un giovane ufficiale// венгерск. Az utca
másik oldalán... hirtelen egy fiatal tiszt tűnt föl//
болгарск. Ско-
ро на едната
страна на ули-
цата... се за-
даде млад
офицер.
Вслед за этой интродукцией ОФИЦЕР употребляется с определен-
ным артиклем, как и «полагается» после first mention. Хотя с Германном
мы знакомы буквально с первых строк (и это уже как бы не first mention),
но в данной декорации он появляется впервые. Таким образом, в литера-
турном произведении более развернутого жанра с многочисленными мес-
тами
действия и декорациями, «сеттингами» интродукция с помощью не-
определенно-артиклевой формы возможна неоднократно!
Но через две страницы, в той же главе и практически в той же деко-
рации, но позжеопять встречаем того же Германна или ОФИЦЕРА (точ-
нее, ИНЖЕНЕРАв эпоху Пушкина это слово значило не совсем то, что
сейчас), вновь оформленного неопределенным артиклем. Автор так ком-
ментирует обстоятельства этой сцены: «два дня после вечера, описанного в
начале этой повести, и за неделю перед той сценой, на которой мы оста-
новились»:
Однажды Лизавета Ивановна, сидя под окошком за пяльцами, нечаянно
взглянула на улицу и увидела молодого инженера, стоящего неподвижно
и
устремившего глаза к ее окошку//
англ. she caught sight of a young officer/a young man// немецк. und bemerkte
einen jungen Offizier/einen jungen Genieoffizier// франц. elle aperçut un jeune
officier/un officier de génie// испанск. y vió a un joven oficial de ingenieros//
итал. e vide un giovane ufficiale del genio// венгерск. és észrevett egy fiatal
mérnökkari tisztet// болгарск. и видя един млад инженер (мы видим доста-
точно высокую факультативность болгарского неопределенного артикля,
ср. предыдущие интродукции
с нулевым артиклем в болгарском переводе).
Неопределенный артикль перед ОФИЦЕРОМ может появиться толь-
ко в том случае, если мы поменяли «точку зрения», участника диалога, и
приходится вводить Германна заново. Фактически, в этой сцене мы смот-
рим на мир глазами героини. Далее ОФИЦЕР употребляется однозначно с
определенным артиклем. Для кого же
был неопределенен ОФИЦЕР в этой
сцене? Для читателя? Нет, для него введение ОФИЦЕРА произошло рань-
                                       52

риком, читатель уже слышал об избе. Таким образом, мы вовсе не участву-
ем в диалоге автор – читатель, но смотрим на мир глазами персонажа через
посредство слов автора.
       Рассмотрим последовательность использования артиклей со словом
ОФИЦЕР в отрывке из «ПИКОВОЙ ДАМЫ» А. С. Пушкина. К моменту появ-
ления Германна под окнами дома графини ***ой читатель уже знает как
его самого, так и факт его появления в этом месте, однако в большинстве
переводов употреблен неопределенный артикль:
Вскоре на одной стороне улицы показался молодой офицер//
 англ. A few moments afterwards... a young officer appeared// болгарск. Ско-
 немецк. Bald darauf kam... ein junger Offizier hervor//           ро на едната
 франц. Bientôt... parut un jeune officier// испанск. Poco       страна на ули-
 después... torció la esquina un joven oficial// итал. Ben         цата... се за-
 presto...apparve un giovane ufficiale// венгерск. Az utca            даде млад
 másik oldalán... hirtelen egy fiatal tiszt tűnt föl//                  офицер.
       Вслед за этой интродукцией ОФИЦЕР употребляется с определен-
ным артиклем, как и «полагается» после first mention. Хотя с Германном
мы знакомы буквально с первых строк (и это уже как бы не first mention),
но в данной декорации он появляется впервые. Таким образом, в литера-
турном произведении более развернутого жанра с многочисленными мес-
тами действия и декорациями, «сеттингами» интродукция с помощью не-
определенно-артиклевой формы возможна неоднократно!
       Но через две страницы, в той же главе и практически в той же деко-
рации, но позже – опять встречаем того же Германна или ОФИЦЕРА (точ-
нее, ИНЖЕНЕРА – в эпоху Пушкина это слово значило не совсем то, что
сейчас), вновь оформленного неопределенным артиклем. Автор так ком-
ментирует обстоятельства этой сцены: «два дня после вечера, описанного в
начале этой повести, и за неделю перед той сценой, на которой мы оста-
новились»:
Однажды Лизавета Ивановна, сидя под окошком за пяльцами, нечаянно
взглянула на улицу и увидела молодого инженера, стоящего неподвижно и
устремившего глаза к ее окошку//
англ. she caught sight of a young officer/a young man// немецк. und bemerkte
einen jungen Offizier/einen jungen Genieoffizier// франц. elle aperçut un jeune
officier/un officier de génie// испанск. y vió a un joven oficial de ingenieros//
итал. e vide un giovane ufficiale del genio// венгерск. és észrevett egy fiatal
mérnökkari tisztet// болгарск. и видя един млад инженер (мы видим доста-
точно высокую факультативность болгарского неопределенного артикля,
ср. предыдущие интродукции с нулевым артиклем в болгарском переводе).
       Неопределенный артикль перед ОФИЦЕРОМ может появиться толь-
ко в том случае, если мы поменяли «точку зрения», участника диалога, и
приходится вводить Германна заново. Фактически, в этой сцене мы смот-
рим на мир глазами героини. Далее ОФИЦЕР употребляется однозначно с
определенным артиклем. Для кого же был неопределенен ОФИЦЕР в этой
сцене? Для читателя? Нет, для него введение ОФИЦЕРА произошло рань-