Сопоставительная лингвистика. Кашкин В.Б. - 54 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

54
способах его концептуализации языком. Не зря для Томаса Аквината (он
же Фома Аквинский) существовал универсальный verbum cordis. Прави-
лане в книге, и не в жизни, а «в сердце».
Помимо интродуктивной функции, анализ текста «СКАЗКИ О РЫ-
БАКЕ И РЫБКЕ» выявляет еще некоторые особенности функционирова-
ния неопределенно-артиклевых форм имени в
рамках текстовой партиту-
ры. Обобщающее значение уже появлялось в наших примерах, обратимся
еще к одному, где фигурирует один из главных термов, РЫБ(К)А.
Удивился старик, испугался: Он рыбачил тридцать лет и три года / И не
слыхивал, чтоб рыба говорила//
англ. But never once heard a fish talking// ис-
панск. y nunca oyo decir por estas tierras... que
un pez pudiera hablar de esta manera// итал. e
non aveva mai sentito parlare un pesce//
венгерск
. De még nem
hallott halat beszélni//
болгарск. пръв път чу-
вал, че риба говори//
Напомним, что РЫБКА появляется в тексте сказки несколько раз (в
соответствии с описанными выше способами интродукции и смены неоп-
ределенно-артиклевого оформления определенным). Поскольку к этому
моменту и автор, и читатель, и сам старик уже давноперешли с рыбой на
ОА’, а никого больше в пределах данной декорации нет, сама золотая
рыб-
ка не может быть референтом данной РЫБЫ, хотя и она имеет отношение
к этой фразе. Однако решение подсказывают нулевые артикли в болгар-
ском и венгерском, а также в одном из французских переводов (il n’avait
ouï dire que poisson parlât), периферийные средства в некоторых вариантах
перевода (в немецком и еще одном французском: (Und hörte doch nie einen
sprechen//
Il n’avait entendu oncques poisson parler)), а также в одном из
английских переводов (he had never seen one that talked). Сочетание ато-
марных смысловабстрактность’ + ‘один из класса’ – это типичный случай
родового или, точнее репрезентативного, неопределенного артикля.
Итак, в рамках текста наблюдаются две основные функции неопре-
деленного артикля: интродуктивная и обобщающая. Однако эти глобаль-
ные функции имеют и подтипы, благодаря
взаимодействию составляющих
их атомарных смыслов. Количественные и качественные моменты отраже-
ны в двух сторонах понятия единицы: центробежном и центростремитель-
ном (воспользуемся идеями известного философа эпохи Возрождения
Ник. Кузанского). Под «центром» здесь будем иметь в виду класс предме-
тов, один из которых интродуцируется или, наоборот, для него подыскива-
ется подходящий класс,
предмет «причисляется к классу» (по
И. И. Ревзину). Динамика «точки зрения» проявляется в прогностическом
употреблении и в презентации наличествующего объекта-референта. На
пересечении этих параметров можно выделить следующие типы текстовых
употреблений неопределенно-артиклевых форм имени:
{НА}Х : 1 vs. центробежная интродукция;
(ТАМ) {НА}Х, КОТОРЫЙ: 1 vs. 0 – центростремительная ин-
тродукция;
ХОЧУ, ЧТОБЫ {НА}Х (ЛЮБОЙ) – центробежная прогностика;
                                     54

способах его концептуализации языком. Не зря для Томаса Аквината (он
же Фома Аквинский) существовал универсальный verbum cordis. Прави-
ла – не в книге, и не в жизни, а «в сердце».
       Помимо интродуктивной функции, анализ текста «СКАЗКИ О РЫ-
БАКЕ И РЫБКЕ» выявляет еще некоторые особенности функционирова-
ния неопределенно-артиклевых форм имени в рамках текстовой партиту-
ры. Обобщающее значение уже появлялось в наших примерах, обратимся
еще к одному, где фигурирует один из главных термов, РЫБ(К)А.
Удивился старик, испугался: Он рыбачил тридцать лет и три года / И не
слыхивал, чтоб рыба говорила//
 англ. But never once heard a fish talking// ис-     венгерск. De még nem
 панск. y nunca oyo decir por estas tierras... que   hallott halat beszélni//
 un pez pudiera hablar de esta manera// итал. e    болгарск. пръв път чу-
 non aveva mai sentito parlare un pesce//             вал, че риба говори//
       Напомним, что РЫБКА появляется в тексте сказки несколько раз (в
соответствии с описанными выше способами интродукции и смены неоп-
ределенно-артиклевого оформления определенным). Поскольку к этому
моменту и автор, и читатель, и сам старик уже давно ‘перешли с рыбой на
ОА’, а никого больше в пределах данной декорации нет, сама золотая рыб-
ка не может быть референтом данной РЫБЫ, хотя и она имеет отношение
к этой фразе. Однако решение подсказывают нулевые артикли в болгар-
ском и венгерском, а также в одном из французских переводов (il n’avait
ouï dire que poisson parlât), периферийные средства в некоторых вариантах
перевода (в немецком и еще одном французском: (Und hörte doch nie einen
sprechen// Il n’avait entendu oncques poisson parler)), а также в одном из
английских переводов (he had never seen one that talked). Сочетание ато-
марных смыслов ‘абстрактность’ + ‘один из класса’ – это типичный случай
родового или, точнее репрезентативного, неопределенного артикля.
       Итак, в рамках текста наблюдаются две основные функции неопре-
деленного артикля: интродуктивная и обобщающая. Однако эти глобаль-
ные функции имеют и подтипы, благодаря взаимодействию составляющих
их атомарных смыслов. Количественные и качественные моменты отраже-
ны в двух сторонах понятия единицы: центробежном и центростремитель-
ном (воспользуемся идеями известного философа эпохи Возрождения
Ник. Кузанского). Под «центром» здесь будем иметь в виду класс предме-
тов, один из которых интродуцируется или, наоборот, для него подыскива-
ется подходящий класс, предмет «причисляется к классу» (по
И. И. Ревзину). Динамика «точки зрения» проявляется в прогностическом
употреблении и в презентации наличествующего объекта-референта. На
пересечении этих параметров можно выделить следующие типы текстовых
употреблений неопределенно-артиклевых форм имени:
       ‰ ∃ {НА}Х : 1 vs. ∞ – центробежная интродукция;

       ‰ (ТАМ) ∃ {НА}Х, КОТОРЫЙ: 1 vs. 0 – центростремительная ин-

тродукция;
       ‰ ХОЧУ, ЧТОБЫ ∃ {НА}Х (ЛЮБОЙ) – центробежная прогностика;