ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
55
ХОЧУ, ЧТОБЫ ∃ {НА}Х, КОТОРЫЙ – центростремительная про-
гностика (внетекстовая катафора);
∀ Х → {НА}Х – репрезентация: экземплярная (центростремитель-
ная) и счетная (центробежная).
Следует сказать, что построению текста способствуют только две
стороны артиклевой функциональной семантики: интродукция и прогно-
стика, тем более что эти две стороны не только влияют на построение тек-
ста, но и вытекают из него. Интродукция открывает сами тексты, новые
сцены или элементы этих «сеттингов». Прогностика в тексте предсказыва-
ет возможные сеттинги или указывает вакантные элементы сеттингов. Ре-
презентация (счетность и экземплярность) собственно текстовой роли не
играют, это – логические, внетекстовые функции.
4.2 Неопределенный артикль в стихотворном тексте
Стихотворный текст отличается бóльшим разнообразием и несводим
к одной более или менее
структурированной форме, как это можно было
видеть на примере сказки. Более того, было сильное сомнение в самой
возможности и целесообразности грамматического сопоставления парал-
лельных стихотворных текстов. Существует миф, что стихотворный пере-
вод в наибольшей степени удален от первоисточника и подвержен произ-
волу авторского субъективизма. Р. О. Якобсон когда-то высказал сожале
-
ние о «невозможности воспроизвести грамматический строй переводимого
стихотворения». Впрочем, он говорил о переводах с русского языка на
чешский. Видимо, в этом случае стремление переводчика к дословному
копированию оригинала преобладало именно в силу близости языков.
Возможно, переводчик вынужден был бы искать большего приближения к
замыслу автора, если бы язык перевода был
более далек от русского.
Материал параллельных переводов поэтических текстов демонстри-
рует как раз то, что грамматическая партитура, на уровне глубинных уни-
версальных смыслов, при переводе сохраняется практически в неизменном
виде. Несмотря на существенные расхождения в плане образном, исследо-
ванные параллельные переводы стихотворных источников проявили уди-
вительное единообразие в отношении грамматической части
партитуры
текста. Как и в прозаическом тексте, переводчики на сильноартиклевые
языки, например, однозначно распознают прототипическую ситуацию ин-
тродукции и передают ее неопределенным артиклем:
Есть в мире сердце, где живу я(А. С. Пушкин)//
There beats a heart wherein I dwell// die Welt besitzt ein Herz noch, wo ich
wohne!// il est au monde un cœur Où je vis/ Un cœur où vit encore ma vie//
c’è ancora un cuore ove son viva/ vi è nel mondo un cuore, nel quale io vivo//
S még élek én egy tiszta szívben.
Интересно, что в болгарских стихотворных переводах артикль
един
встречается гораздо реже:
Он душу младую в объятиях нес / Для мира печали и слез
(М. Ю. Лермонтов)//
55 ХОЧУ, ЧТОБЫ ∃ {НА}Х, КОТОРЫЙ – центростремительная про- гностика (внетекстовая катафора); ∀ Х → {НА}Х – репрезентация: экземплярная (центростремитель- ная) и счетная (центробежная). Следует сказать, что построению текста способствуют только две стороны артиклевой функциональной семантики: интродукция и прогно- стика, тем более что эти две стороны не только влияют на построение тек- ста, но и вытекают из него. Интродукция открывает сами тексты, новые сцены или элементы этих «сеттингов». Прогностика в тексте предсказыва- ет возможные сеттинги или указывает вакантные элементы сеттингов. Ре- презентация (счетность и экземплярность) собственно текстовой роли не играют, это – логические, внетекстовые функции. 4.2 Неопределенный артикль в стихотворном тексте Стихотворный текст отличается бóльшим разнообразием и несводим к одной более или менее структурированной форме, как это можно было видеть на примере сказки. Более того, было сильное сомнение в самой возможности и целесообразности грамматического сопоставления парал- лельных стихотворных текстов. Существует миф, что стихотворный пере- вод в наибольшей степени удален от первоисточника и подвержен произ- волу авторского субъективизма. Р. О. Якобсон когда-то высказал сожале- ние о «невозможности воспроизвести грамматический строй переводимого стихотворения». Впрочем, он говорил о переводах с русского языка на чешский. Видимо, в этом случае стремление переводчика к дословному копированию оригинала преобладало именно в силу близости языков. Возможно, переводчик вынужден был бы искать большего приближения к замыслу автора, если бы язык перевода был более далек от русского. Материал параллельных переводов поэтических текстов демонстри- рует как раз то, что грамматическая партитура, на уровне глубинных уни- версальных смыслов, при переводе сохраняется практически в неизменном виде. Несмотря на существенные расхождения в плане образном, исследо- ванные параллельные переводы стихотворных источников проявили уди- вительное единообразие в отношении грамматической части партитуры текста. Как и в прозаическом тексте, переводчики на сильноартиклевые языки, например, однозначно распознают прототипическую ситуацию ин- тродукции и передают ее неопределенным артиклем: Есть в мире сердце, где живу я(А. С. Пушкин)// There beats a heart wherein I dwell// die Welt besitzt ein Herz noch, wo ich wohne!// il est au monde un cœur Où je vis/ Un cœur où vit encore ma vie// c’è ancora un cuore ove son viva/ vi è nel mondo un cuore, nel quale io vivo// S még élek én egy tiszta szívben. Интересно, что в болгарских стихотворных переводах артикль един встречается гораздо реже: Он душу младую в объятиях нес / Для мира печали и слез (М. Ю. Лермонтов)//
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- …
- следующая ›
- последняя »