Сопоставительная лингвистика. Кашкин В.Б. - 57 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

57
Впрочем, и автор исходного текста заранее «поддерживает» выбор
переводчика в пользу уникальности, давая контекст «единственности» и
порядок слов SV в оригинале (а не VS, типологически соответствующий
неопределенности). В некоторых переводах даже появляется имя собст-
венное: Анчарзлокобен часовойбди сам във цялата вселена// Antiar, a
sentry grim and dreaded, Alone in the universe Stands// Antchar se dresse,
ménaçant, Tout seul. И все же один из переводчиков
предпочитает предста-
вить данный терм не как уникалию, а как представителя класса: Like a
dread sentry an antiar, From all the world stands isolated.
Что касается типов интродукции, выделенных на материале сказоч-
ных текстов, то в стихотворном тексте, где высказывание часто осуществ-
ляется только от первого лица, интродукция переносится с основного ли-
рического терма (Я) на объекты действия или обстоятельства.
Интродук-
ция при этом проводитсяпо всем правилам’, т.е. (ТАМ) {НА}Х, КОТО-
РЫЙ (или КАКОЙ-ТО):
Я памятник себе воздвиг нерукотворный (А. С. Пушкин)//
Unto myself I reared a monument not builded/ By hands / A monument I‘ve
raised not built with hands// Ein Denkmal baut ich mir, wie Hände keins er-
heben// J’érige un monument qui n’est pas de mains d’homme// J’érige un
monument superbe, immatériel// Para la eternidad me elevo un monumento//
Io mi sono innalzato un monumento ideale.
В силу известных причин в поэтическом тексте встречается намного
больше случаев НА-форм
в репрезентативной функции. Ярко выделяется
уже упоминавшаяся сравнительно-экземплярная функция КАК {НА}Х:
Как звук ночной в лесу глухом (А. С. Пушкин)//
As... or in the timbered night a cry// Wie nachts ein Ruf im Waldrevier//
comme un cri de la crainte La nuit dans un taillis profond/ Comme un
bruit, la nuit, dans un bois// come in un bosco un mormorнo// come un
suono notturno in un sordo bosco.
В слабоартиклевых языках сравнительная конструкция также являет-
ся «слабым местом» в функциональном потенциале неопределенного ар
-
тикля, ср. венгерск. M i n t hang, mely bús fák közt eseng. Отклонения от
обычной артиклевой партитуры связаны с большей абстрактностью, ‘поня-
тийностьюпоэтических образов. В связи с этим возможен не только нуле-
вой, но и определенный артикль, как в предыдущем и в следующем приме-
рах. Отклонения при этом наблюдаются не только в болгарском или вен-
герском
, но и в сильноартиклевых языках.
Как мимолетное виденье, как гений чистой красоты (А. С. Пушкин)//
A glimpse of
perfect
womanhood//
Et comme
un ange de
beauté//
Ein rasch entfliegend Wunder-
wesen, Der reinen Schönheit
Ideal// Telle une fugitive
vision, Tel le génie de la pure
beauté// come una visione
fugace, come il genio della
pura bellezza// A szépség tiszta
Génie ailé, vision ceinte
des pur rayons de la
Beauté// Eszményi szépség
fényalakja, Tünékeny, édes
látomás // като внезап-
но озарение, като пре-
чиста красота.
                                       57

        Впрочем, и автор исходного текста заранее «поддерживает» выбор
переводчика в пользу уникальности, давая контекст «единственности» и
порядок слов SV в оригинале (а не VS, типологически соответствующий
неопределенности). В некоторых переводах даже появляется имя собст-
венное: Анчар – злокобен часовой – бди сам във цялата вселена// Antiar, a
sentry grim and dreaded, Alone in the universe Stands// Antchar se dresse,
ménaçant, Tout seul. И все же один из переводчиков предпочитает предста-
вить данный терм не как уникалию, а как представителя класса: Like a
dread sentry an antiar, From all the world stands isolated.
        Что касается типов интродукции, выделенных на материале сказоч-
ных текстов, то в стихотворном тексте, где высказывание часто осуществ-
ляется только от первого лица, интродукция переносится с основного ли-
рического терма (Я) на объекты действия или обстоятельства. Интродук-
ция при этом проводится ‘по всем правилам’, т.е. (ТАМ) ∃ {НА}Х, КОТО-
РЫЙ (или КАКОЙ-ТО):
Я памятник себе воздвиг нерукотворный (А. С. Пушкин)//
 Unto myself I reared a monument not builded/ By hands / A monument I‘ve
 raised not built with hands// Ein Denkmal baut ich mir, wie Hände keins er-
 heben// J’érige un monument qui n’est pas de mains d’homme// J’érige un
 monument superbe, immatériel// Para la eternidad me elevo un monumento//
 Io mi sono innalzato un monumento ideale.
        В силу известных причин в поэтическом тексте встречается намного
больше случаев НА-форм в репрезентативной функции. Ярко выделяется
уже упоминавшаяся сравнительно-экземплярная функция КАК {НА}Х:
К а к звук ночной в лесу глухом (А. С. Пушкин)//
 A s ... or in the timbered night a cry// W i e nachts ein Ruf im Waldrevier//
 c o m m e un cri de la crainte La nuit dans un taillis profond/ C o m m e un
 bruit, la nuit, dans un bois// c o m e in un bosco un mormorнo// c o m e un
 suono notturno in un sordo bosco.
        В слабоартиклевых языках сравнительная конструкция также являет-
ся «слабым местом» в функциональном потенциале неопределенного ар-
тикля, ср. венгерск. M i n t hang, mely bús fák közt eseng. Отклонения от
обычной артиклевой партитуры связаны с большей абстрактностью, ‘поня-
тийностью’ поэтических образов. В связи с этим возможен не только нуле-
вой, но и определенный артикль, как в предыдущем и в следующем приме-
рах. Отклонения при этом наблюдаются не только в болгарском или вен-
герском, но и в сильноартиклевых языках.
К а к мимолетное виденье, к а к гений чистой красоты (А. С. Пушкин)//
 A glimpse of Ein rasch entfliegend Wunder-             Génie ailé, vision ceinte
 perfect          wesen, Der reinen Schönheit              des pur rayons de la
 womanhood// Ideal// T e l l e une fugitive Beauté// Eszményi szépség
 Et c o m m e vision, T e l le génie de la pure fényalakja, Tünékeny, édes
 un ange de beauté// c o m e una visione látomás // к а т о внезап-
 beauté//         fugace, c o m e il genio della но озарение, к а т о пре-
                  pura bellezza// A szépség tiszta            чиста красота.