ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
56
He carried a soul in his arms, a young life/a babe’s soul//
Er trug eine junge Seele/ eine kindliche Seele// Il portait
radieux dans ses bras caressants Une jeune âme au monde//
Un’anima giovane in braccio portava// Vitt arrafelé ... egy
lelket a karjaiban//
Към мрачния
свят на печал
и лъжа той
носел невинна
душа.
Кстати, подобные наблюдения сделаны и в истории английского и
других артиклевых языков. В ту эпоху, когда артикль еще был функцио-
нально «слаб», в поэтическом дискурсе даже в ситуации интродукции ча-
ще предпочитался нулевой артикль. Это может, видимо, проявляться и в
современных сильноартиклевых языках как грамматический архаизм:
Белеет парус одинокий / В тумане
моря голубом!.. (М. Ю. Лермонтов)//
Amid the blue haze of the ocean a sail is pass-
ing, white and frail/ A lone white sail shows
for an instant Where gleams the sea, an azure
streak// Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste
ein Segel fern am Himmelsrand// Ein weißen
Segel weit vom Strande In blauen Meeres
Einsam-keit// Une voile apparaît et blanche
et solitaire Sur la mer azurée, en un loin-tain
brumeux// Blanquéase un velero solitario En-
tre la bruma azul del mar//
Самотен кораб се белее
сред сини морски ширини.../
Самотен кораб се бе
л
ее на
тъмен морски кръгозор/ Са-
мотен кораб се белее далече
в синьото море// Biancheggia
vela solitaria Del mare
nell’azzurra bruma// Távol a
kék ködben fehéren magányos
vitorla ragyog.
Исключение составляет счетная функция, но здесь артикль не совсем
отделяется от собственно числительного:
И славен буду я, доколь в подлуном мире жив будет хоть один пиит
(А. С. Пушкин)//
and my sublunar fame will dwell as long as there is one last bard
alive/ as long as under heaven one poet yet remains alive/ so
long the glorious fire Of poesy flames in one single scutcheon//
solang auf Erdenbreiten Man einen einz’gen Dichter preist//
tant qu’ici-bas vivra, Fût-il seul au monde, un poète/ un seul
poète existera/ qu’un poète survive/ un poète encore chantera/
Fut-ce un seul poète vivra// fino a quando in questo mondo
sublunare sarа
vivo sia pure un solo poeta// Nevem dícsőn
ragyog tovább, amíg e földön egyetlen költő lantja szól/ amнg a
földi téreken lenn Költő csak egy is dalra kél//
и славен
ще съм
аз, до-
дето във
всемира
е жив
поне
един по-
ет.
Иногда в целях большей уникализации или даже персонификации
вводимого терма можно встретить «произвольное» изменение неопреде-
ленно-артиклевого оформления переводчиком на определенно-артиклевое:
В пустыне чахлой и скупой,/ на почве, зноем раскаленной,/ Анчар, как
грозный часовой / Стоит – один во всей вселенной (А.С. Пушкин)//
there stands the awesome Upas tree// Steht furchtbar Schildwach’ der
Antiar// L’antiar, comme une redoutable sentinelle, se dresse, seul dans
l’univers//
l’antiar... se dresse unique dans la création/ L’antchar, seul, se
dresse en l’azur torride// l’Ančar sta solo in tutto l’universo// Őrt áll a rémes
Antiár, örök magányban, elhagyottan.
56 He carried a soul in his arms, a young life/a babe’s soul// Към мрачния Er trug eine junge Seele/ eine kindliche Seele// Il portait свят на печал radieux dans ses bras caressants Une jeune âme au monde// и лъжа той Un’anima giovane in braccio portava// Vitt arrafelé ... egy носел невинна lelket a karjaiban// душа. Кстати, подобные наблюдения сделаны и в истории английского и других артиклевых языков. В ту эпоху, когда артикль еще был функцио- нально «слаб», в поэтическом дискурсе даже в ситуации интродукции ча- ще предпочитался нулевой артикль. Это может, видимо, проявляться и в современных сильноартиклевых языках как грамматический архаизм: Белеет парус одинокий / В тумане моря голубом!.. (М. Ю. Лермонтов)// Amid the blue haze of the ocean a sail is pass- Самотен кораб се белее ing, white and frail/ A lone white sail shows сред сини морски ширини.../ for an instant Where gleams the sea, an azure Самотен кораб се белее на streak// Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste тъмен морски кръгозор/ Са- ein Segel fern am Himmelsrand// Ein weißen мотен кораб се белее далече Segel weit vom Strande In blauen Meeres в синьото море// Biancheggia Einsam-keit// Une voile apparaît et blanche vela solitaria Del mare et solitaire Sur la mer azurée, en un loin-tain nell’azzurra bruma// Távol a brumeux// Blanquéase un velero solitario En- kék ködben fehéren magányos tre la bruma azul del mar// vitorla ragyog. Исключение составляет счетная функция, но здесь артикль не совсем отделяется от собственно числительного: И славен буду я, доколь в подлуном мире жив будет хоть один пиит (А. С. Пушкин)// and my sublunar fame will dwell as long as there is one last bard и славен alive/ as long as under heaven one poet y e t remains alive/ so ще съм long the glorious fire Of poesy flames in one s i n g l e scutcheon// аз, до- solang auf Erdenbreiten Man einen e i n z ’ g e n Dichter preist// дето във tant qu’ici-bas vivra, Fût-il seul au monde, un poète/ un s e u l всемира poète existera/ qu’un poète survive/ un poète encore chantera/ е жив Fut-ce un s e u l poète vivra// fino a quando in questo mondo поне sublunare sarа vivo sia pure un s o l o poeta// Nevem dícsőn един по- ragyog tovább, amíg e földön egyetlen költő lantja szól/ amнg a ет. földi téreken lenn Költő c s a k egy is dalra kél// Иногда в целях большей уникализации или даже персонификации вводимого терма можно встретить «произвольное» изменение неопреде- ленно-артиклевого оформления переводчиком на определенно-артиклевое: В пустыне чахлой и скупой,/ на почве, зноем раскаленной,/ Анчар, как грозный часовой / Стоит – о д и н в о в с е й в с е л е н н о й (А.С. Пушкин)// there stands the awesome Upas tree// Steht furchtbar Schildwach’ der Antiar// L’antiar, comme une redoutable sentinelle, se dresse, seul dans l’univers// l’antiar... se dresse unique dans la création/ L’antchar, seul, se dresse en l’azur torride// l’Ančar sta solo in tutto l’universo// Őrt áll a rémes Antiár, örök magányban, elhagyottan.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- …
- следующая ›
- последняя »