Сопоставительная лингвистика. Кашкин В.Б. - 73 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

73
Чтоб кровную не видеть нищету,
И веру справедливости без прав,
И праздного ничтожества тщету, <…>
Я умер бы, судьбы не изменя, –
Но что ты будешь делать без меня?
Перевод М. Дудина (1980)
Устав от жизни, призываю смерть,
Как странник, изнывающий в пустыне:
Здесь страшно мне измену лицезреть,
Здесь все мертвит ничтожная гордыня; <…>
Устав
от жизни, я б покинул свет
Тебя одну оставить силы нет.
Перевод Р. Бадыгова (2005)
Давно ушел бы сам, терпеть устав
Сей гнусный мир, где честный сир и хладен,
Где рядится ничтожество в шелка,
Где чистый сердцем дочиста обкраден, <…>
Давно б ушел от этого всего,
Да страшно друга бросить одного.
Перевод
С. И. Трухтанова (2006)
5.4 Параллеьные стихотворные переводы
В этом разделе для анализа предлагаются варианты перевода извест-
ного стихотворения А. С. Пушкина. Сопоставьте грамматическое оформ-
ление, лексический выбор, стилистику текста и т.п. Кто еще переводил это
стихотворение? Обратитесь к дополнительным материалам (тексты других
произведений Пушкина и др.).
Я вас любил: любовь
еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем:
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим.
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
I loved you once, nor can this heart be quiet:
For it would seem that love still lingers here;
But do not you be further troubled by it;
I would in no wise hurt you, oh, my dear.
I loved you without hope, a mute offender;
What jealous pangs, what shy despairs I knew!
A love as deep as this, as true, as tender,
                                       73

Чтоб кровную не видеть нищету,
И веру справедливости без прав,
И праздного ничтожества тщету, <…>
Я умер бы, судьбы не изменя, –
Но что ты будешь делать без меня?
Перевод М. Дудина (1980)
Устав от жизни, призываю смерть,
Как странник, изнывающий в пустыне:
Здесь страшно мне измену лицезреть,
Здесь все мертвит ничтожная гордыня; <…>
Устав от жизни, я б покинул свет –
Тебя одну оставить силы нет.
Перевод Р. Бадыгова (2005)
Давно ушел бы сам, терпеть устав
Сей гнусный мир, где честный сир и хладен,
Где рядится ничтожество в шелка,
Где чистый сердцем дочиста обкраден, <…>
Давно б ушел от этого всего,
Да страшно друга бросить одного.
Перевод С. И. Трухтанова (2006)

                5.4   Параллеьные стихотворные переводы
     В этом разделе для анализа предлагаются варианты перевода извест-
ного стихотворения А. С. Пушкина. Сопоставьте грамматическое оформ-
ление, лексический выбор, стилистику текста и т.п. Кто еще переводил это
стихотворение? Обратитесь к дополнительным материалам (тексты других
произведений Пушкина и др.).
     Я вас любил: любовь еще, быть может,
     В душе моей угасла не совсем:
     Но пусть она вас больше не тревожит;
     Я не хочу печалить вас ничем.
     Я вас любил безмолвно, безнадежно,
     То робостью, то ревностью томим.
     Я вас любил так искренно, так нежно,
     Как дай вам бог любимой быть другим.
     I loved you once, nor can this heart be quiet:
     For it would seem that love still lingers here;
     But do not you be further troubled by it;
     I would in no wise hurt you, oh, my dear.
     I loved you without hope, a mute offender;
     What jealous pangs, what shy despairs I knew!
     A love as deep as this, as true, as tender,