ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
73
Чтоб кровную не видеть нищету,
И веру справедливости без прав,
И праздного ничтожества тщету, <…>
Я умер бы, судьбы не изменя, –
Но что ты будешь делать без меня?
Перевод М. Дудина (1980)
Устав от жизни, призываю смерть,
Как странник, изнывающий в пустыне:
Здесь страшно мне измену лицезреть,
Здесь все мертвит ничтожная гордыня; <…>
Устав
от жизни, я б покинул свет –
Тебя одну оставить силы нет.
Перевод Р. Бадыгова (2005)
Давно ушел бы сам, терпеть устав
Сей гнусный мир, где честный сир и хладен,
Где рядится ничтожество в шелка,
Где чистый сердцем дочиста обкраден, <…>
Давно б ушел от этого всего,
Да страшно друга бросить одного.
Перевод
С. И. Трухтанова (2006)
5.4 Параллеьные стихотворные переводы
В этом разделе для анализа предлагаются варианты перевода извест-
ного стихотворения А. С. Пушкина. Сопоставьте грамматическое оформ-
ление, лексический выбор, стилистику текста и т.п. Кто еще переводил это
стихотворение? Обратитесь к дополнительным материалам (тексты других
произведений Пушкина и др.).
Я вас любил: любовь
еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем:
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим.
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
I loved you once, nor can this heart be quiet:
For it would seem that love still lingers here;
But do not you be further troubled by it;
I would in no wise hurt you, oh, my dear.
I loved you without hope, a mute offender;
What jealous pangs, what shy despairs I knew!
A love as deep as this, as true, as tender,
73 Чтоб кровную не видеть нищету, И веру справедливости без прав, И праздного ничтожества тщету, <…> Я умер бы, судьбы не изменя, – Но что ты будешь делать без меня? Перевод М. Дудина (1980) Устав от жизни, призываю смерть, Как странник, изнывающий в пустыне: Здесь страшно мне измену лицезреть, Здесь все мертвит ничтожная гордыня; <…> Устав от жизни, я б покинул свет – Тебя одну оставить силы нет. Перевод Р. Бадыгова (2005) Давно ушел бы сам, терпеть устав Сей гнусный мир, где честный сир и хладен, Где рядится ничтожество в шелка, Где чистый сердцем дочиста обкраден, <…> Давно б ушел от этого всего, Да страшно друга бросить одного. Перевод С. И. Трухтанова (2006) 5.4 Параллеьные стихотворные переводы В этом разделе для анализа предлагаются варианты перевода извест- ного стихотворения А. С. Пушкина. Сопоставьте грамматическое оформ- ление, лексический выбор, стилистику текста и т.п. Кто еще переводил это стихотворение? Обратитесь к дополнительным материалам (тексты других произведений Пушкина и др.). Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем: Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим. Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. I loved you once, nor can this heart be quiet: For it would seem that love still lingers here; But do not you be further troubled by it; I would in no wise hurt you, oh, my dear. I loved you without hope, a mute offender; What jealous pangs, what shy despairs I knew! A love as deep as this, as true, as tender,
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- …
- следующая ›
- последняя »