ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
72
Я жизнью утомлен, и смерть – моя мечта.
Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,
Проголодалась честь, в изгнаньи правота,
Корысть – прославлена, неправда – знаменита. <…>
Хотел бы умереть; но друга моего
Мне в этом мире жаль оставить одного.
Перевод В. Г. Бенедиктова (1884)
Я смерть зову, глядеть не в силах боле,
Как гибнет в нищете
достойный муж,
А негодяй живет в красе и холе;
Как топчется доверье чистых душ, <…>
Когда б не ты, любовь моя, давно бы
Искал я отдыха под сенью гроба.
Перевод О. Б. Румера
Измучась всем, я умереть хочу,
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и
попадать впросак, <…>
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
Перевод Б. Л. Пастернака (1938)
Зову я Смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье, <…>
Все мерзостно, что вижу я вокруг,
Но как тебя покинуть, милый друг!
Перевод
С. Я. Маршака (1947-1949)
Я умер бы сейчас, дабы не знать
ни Нищеты, достойной лучшей доли,
ни Чистоты, обманутой опять,
ни Красоты, развратной поневоле, <…>
Я умер бы, смеясь, когда б не ты,
любовь моя, средь этой маеты.
Перевод Р. Винонена (1971)
Устал я жить и мир оставить рад,
Не видеть, что
у нищих благородство
И у ничтожеств золотой наряд,
И пламенная вера предается, <…>
Устал я жить, и смерть страшна лишь тем,
Что друг мой станет одинок совсем.
Перевод П. Карпа (1974)
Я умер бы, от всех невзгод устав,
72 Я жизнью утомлен, и смерть – моя мечта. Что вижу я кругом? Насмешками покрыта, Проголодалась честь, в изгнаньи правота, Корысть – прославлена, неправда – знаменита. <…> Хотел бы умереть; но друга моего Мне в этом мире жаль оставить одного. Перевод В. Г. Бенедиктова (1884) Я смерть зову, глядеть не в силах боле, Как гибнет в нищете достойный муж, А негодяй живет в красе и холе; Как топчется доверье чистых душ, <…> Когда б не ты, любовь моя, давно бы Искал я отдыха под сенью гроба. Перевод О. Б. Румера Измучась всем, я умереть хочу, Тоска смотреть, как мается бедняк, И как шутя живется богачу, И доверять, и попадать впросак, <…> Измучась всем, не стал бы жить и дня, Да другу трудно будет без меня. Перевод Б. Л. Пастернака (1938) Зову я Смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, <…> Все мерзостно, что вижу я вокруг, Но как тебя покинуть, милый друг! Перевод С. Я. Маршака (1947-1949) Я умер бы сейчас, дабы не знать ни Нищеты, достойной лучшей доли, ни Чистоты, обманутой опять, ни Красоты, развратной поневоле, <…> Я умер бы, смеясь, когда б не ты, любовь моя, средь этой маеты. Перевод Р. Винонена (1971) Устал я жить и мир оставить рад, Не видеть, что у нищих благородство И у ничтожеств золотой наряд, И пламенная вера предается, <…> Устал я жить, и смерть страшна лишь тем, Что друг мой станет одинок совсем. Перевод П. Карпа (1974) Я умер бы, от всех невзгод устав,
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- …
- следующая ›
- последняя »