Сопоставительная лингвистика. Кашкин В.Б. - 71 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

71
в компанию Тех, Кто Остальных Может Сильно Заставить Задуматься.
Мне известны твои старые грешки в виде неожиданной смерти Посторон-
ним В, но у нас все не без греха. Если присоединишься к нам, Лес от этого
только выиграет. Тыживотное непростое, но Нам такие нужны. Годится?
Еще бы не годилось. Могучие бицепсы
Тигры наводили на мысль,
что лучше мне не относиться к группе тех, кого Они заставят задуматься.
А там видно будет. Время покажеткто из нас Кабан.
Анекдоты
1) Тигра завел себе маленький бизнес: утром он пёр хвост у Иа и
продавал его Сове в виде шнурка для звонка, а вечером находчивый
Тигра
пёр шнурок у Совы и продавал Иа в качестве нашедшегося хвоста. Таким
образом, Тигра имел не только Иа и Сову, но и стабильный доход.
2) – Когда Пятачок, наконец, забеременеет?
Тогда, когда у Винни-Пуха лопнет шарик.
5.3 Параллельные стихотворные переводы
Здесь представлены различные (разумеется, не все) варианты пере-
вода
фрагментов знаменитого шекспировского 66-го сонета, сделанные
разными авторами в разные исторические и культурные периоды. Сопос-
тавьте грамматическое оформление, лексический выбор, стилистику текста
и т.п. Кто еще переводил Шекспира? Обратитесь к дополнительным мате-
риалам (полный текст 66-го сонета, тексты других произведений и т.д.).
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn, <…>
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Устав от всего этого,
я взываю к смерти, –
_устав_ видеть достоинство от роду нищим,
и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись, <…>
устав от всего этого, я бы от этого ушел,
но_меня останавливает_,что,умерев,я оставлю свою любовь в одиночестве.
В усталости моей я жажду лишь покоя!
Как видеть тяжело достойных в нищете,
Ничтожество в тиши вкушающим благое.
Измену всех надежд, обман в святой мечте. <…>Перевод Н. Гербеля (1880)
Тебя, о смерть, тебя зову я, утомленный.
Устал я видеть честь низверженной во прах.
Заслугув рубище, невинностьоскверненной,
И верностьпреданной, и истинув цепях. <…>
Перевод Ф. Червинского (1904)
                                       71

в компанию Тех, Кто Остальных Может Сильно Заставить Задуматься.
Мне известны твои старые грешки в виде неожиданной смерти Посторон-
ним В, но у нас все не без греха. Если присоединишься к нам, Лес от этого
только выиграет. Ты – животное непростое, но Нам такие нужны. Годится?
      Еще бы не годилось. Могучие бицепсы Тигры наводили на мысль,
что лучше мне не относиться к группе тех, кого Они заставят задуматься.
А там видно будет. Время покажет – кто из нас Кабан.
     Анекдоты
     1) Тигра завел себе маленький бизнес: утром он пёр хвост у Иа и
продавал его Сове в виде шнурка для звонка, а вечером находчивый Тигра
пёр шнурок у Совы и продавал Иа в качестве нашедшегося хвоста. Таким
образом, Тигра имел не только Иа и Сову, но и стабильный доход.
      2) – Когда Пятачок, наконец, забеременеет?
      – Тогда, когда у Винни-Пуха лопнет шарик.

                5.3   Параллельные стихотворные переводы
       Здесь представлены различные (разумеется, не все) варианты пере-
вода фрагментов знаменитого шекспировского 66-го сонета, сделанные
разными авторами в разные исторические и культурные периоды. Сопос-
тавьте грамматическое оформление, лексический выбор, стилистику текста
и т.п. Кто еще переводил Шекспира? Обратитесь к дополнительным мате-
риалам (полный текст 66-го сонета, тексты других произведений и т.д.).
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn, <…>
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Устав от всего этого, я взываю к смерти, –
_устав_ видеть достоинство от роду нищим,
и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись, <…>
устав от всего этого, я бы от этого ушел,
но_меня останавливает_,что,умерев,я оставлю свою любовь в одиночестве.
В усталости моей я жажду лишь покоя!
Как видеть тяжело достойных в нищете,
Ничтожество в тиши вкушающим благое.
Измену всех надежд, обман в святой мечте. <…>Перевод Н. Гербеля (1880)
Тебя, о смерть, тебя зову я, утомленный.
Устал я видеть честь низверженной во прах.
Заслугу – в рубище, невинность – оскверненной,
И верность – преданной, и истину – в цепях. <…>
Перевод Ф. Червинского (1904)