Предварительный анализ и перевод специального текста. Княжева Е.А - 3 стр.

UptoLike

Составители: 

3
ВВЕДЕНИЕ
Целью данного пособия является формирование навыков полного
письменного перевода на материале различных жанровых разновидностей
информативного специального текста . Технология письменного перевода
предполагает выделение как минимум трех этапов в деятельности переводчика :
предварительного анализа текста , собственно перевода и редактирования.
Первый этап строится на предварительной аналитической работе,
связанной с определением типологических (жанровых) характеристик текста
оригинала , которые необходимо учитывать при переводе в целях достижения
его адекватности. В настоящее время наиболее общепринятым подходом
является подразделение текстов на художественные и информативные.
Соответственно, различают художественный и информативный перевод.
Поскольку в данном пособии речь идет о переводе специального текста ,
который относится к переводу информативному, в качестве материала для
анализа и перевода используется разновидность информативного текста ,
называемого специальным (или текстом по специальности). Эта разновидность
текстов представлена определенными универсальными типами (или жанрами),
наиболее характерными из которых являются научный и технический тексты,
текст учебного пособия и научно-популярный текст.
Каждый из этих типов текста обладает своими закономерностями
построения и языкового оформления. В первую очередь следует отметить, что
жанровая принадлежность текста достаточно четко соотносится с характером
информации, представленной в тексте. Обычно выделяют информацию
когнитивную , эстетическую и экспрессивную . В плане языкового выражения
характер информации соотносится с определенными средствами языка .
Например , когнитивная информация представлена нейтральным вариантом
письменной литературной нормы, эмоциональная эмоционально окрашенной
лексикой и синтаксисом , эстетическая специальными стилистическими
средствами (тропами и фигурами речи ). Это и позволяет говорить о наличии
характерных, типологических черт текста , в котором тот или иной характер
информации является доминирующим.
Поэтому в ходе предварительного анализа текста оригинала переводчику
необходимо определить его жанровую принадлежность и характер
доминирующей в тексте информации и на этой основе выявить его
типологические характеристики. Это позволяет установить так называемые
доминанты перевода , то есть средства, обеспечивающие соответствие
перевода оригиналу и определить необходимые и допустимые при переводе
преобразования . Далее можно переходить ко второму этапу переводческой
деятельности, то есть, собственно переводу. Этот этап представляет собой
достаточно сложно моделируемый процесс, так как «собственно перевод»
происходит в мозгу переводчика и связан с «перекодированием» или
«трансформацией» текста оригинала в текст перевода . Поиск переводческого
решения осуществляется путем перебора вариантов , их сравнения и
критического анализа . После того, как перевод в целом завершен , следует
отредактировать переведенный текст. Сначала проводится сопоставление
                                    3
                                   ВВЕДЕНИЕ
      Целью данного пособия является формирование навыков полного
письменного перевода на материале различных жанровых разновидностей
информативного специального текста. Технология письменного перевода
предполагает выделение как минимум трех этапов в деятельности переводчика:
предварительного анализа текста, собственно перевода и редактирования.
      Первый этап строится на предварительной аналитической работе,
связанной с определением типологических (жанровых) характеристик текста
оригинала, которые необходимо учитывать при переводе в целях достижения
его адекватности. В настоящее время наиболее общепринятым подходом
является подразделение текстов на художественные и информативные.
Соответственно, различают художественный и информативный перевод.
Поскольку в данном пособии речь идет о переводе специального текста,
который относится к переводу информативному, в качестве материала для
анализа и перевода используется разновидность информативного текста,
называемого специальным (или текстом по специальности). Эта разновидность
текстов представлена определенными универсальными типами (или жанрами),
наиболее характерными из которых являются научный и технический тексты,
текст учебного пособия и научно-популярный текст.
      Каждый из этих типов текста обладает своими закономерностями
построения и языкового оформления. В первую очередь следует отметить, что
жанровая принадлежность текста достаточно четко соотносится с характером
информации, представленной в тексте. Обычно выделяют информацию
когнитивную, эстетическую и экспрессивную. В плане языкового выражения
характер информации соотносится с определенными средствами языка.
Например, когнитивная информация представлена нейтральным вариантом
письменной литературной нормы, эмоциональная – эмоционально окрашенной
лексикой и синтаксисом, эстетическая – специальными стилистическими
средствами (тропами и фигурами речи). Это и позволяет говорить о наличии
характерных, типологических черт текста, в котором тот или иной характер
информации является доминирующим.
      Поэтому в ходе предварительного анализа текста оригинала переводчику
необходимо определить его жанровую принадлежность и характер
доминирующей в тексте информации и на этой основе выявить его
типологические характеристики. Это позволяет установить так называемые
доминанты перевода, то есть средства, обеспечивающие соответствие
перевода оригиналу и определить необходимые и допустимые при переводе
преобразования. Далее можно переходить ко второму этапу переводческой
деятельности, то есть, собственно переводу. Этот этап представляет собой
достаточно сложно моделируемый процесс, так как «собственно перевод»
происходит в мозгу переводчика и связан с «перекодированием» или
«трансформацией» текста оригинала в текст перевода. Поиск переводческого
решения осуществляется путем перебора вариантов, их сравнения и
критического анализа. После того, как перевод в целом завершен, следует
отредактировать переведенный текст. Сначала проводится сопоставление