ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
5
общенаучная лексика . Основными характеристиками терминологических
лексических единиц являются стремление к однозначности, отсутствие
эмоциональной окраски и независимость от контекста . Поэтому при переводе
терминов используются однозначные эквиваленты, значительная часть которых
содержится в двуязычных терминологических словарях . Если же специальный
словарь не содержит какой - либо терминологической единицы, то в таком
случае рекомендуется использовать такие способы перевода безэквивалентной
лексики, как транслитерация, транскрибирование и калькирование, снабженные
при необходимости элементами описательного перевода .
Что касается общенаучной лексики, то она , как и терминологическая,
лишена эмоциональной окраски, однако в ней широко представлены
синонимичные средства, в большинстве случаев стилистически равноправные и
взаимозаменяемые. Следовательно, при переводе лексики общенаучного
описания обычно выбираются так называемые вариантные соответствия,
которые широко представлены в общеязыковых двуязычных словарях , хотя в
некоторых случаях возможно использование однозначного эквивалента .
Для научного текста также характерно использование большого
количества сокращений как терминологических , так и общеязыковых.
Большинству из них имеются соответствия в двуязычных словарях. Однако
некоторые сравнительно недавно появившиеся терминологические сокращения
могут отсутствовать. В таком случае необходимо расшифровать сокращение и
дать его в переводе как в полном, так и в сокращенном варианте. При этом
сокращение предлагает сам переводчик, ориентируясь на тот тип , который
используется в оригинале (акроним или сложносокращенное слово).
Преобладающий характер когнитивной информации определяет
логический путь построения научного текста (в отличие от ассоциативно-
образного, характерного для текста художественного). Это осуществляется с
помощью специальных языковых средств , обеспечивающих связность текста –
средств семантической и формальной когезии. Семантическая когезия
обеспечивается повторяемостью ключевых лексических единиц (чаще всего
терминологических ) и при переводе передается в основном однозначными
соответствиями. Причем переводчик вправе уменьшить число повторений
какого- либо термина , если это необходимо. Средства формальной когезии
представлены различного рода связочными словами (linking words) и, как
правило, избыточны. Однако их необходимо сохранить при переводе, так как
сокращение их количества ослабляет логичность текста и приближает его
построение к ассоциативному. Переводятся средства формальной когезии с
помощью эквивалентных и вариантных соответствий .
Любой научный текст является результатом научного исследования,
проводимого в той или иной области и в рамках определенной школы или
направления , представителями которых являются авторы научных статей и
монографий . Необходимым этапом научного исследования является анализ
состояния науки в данной области. С этим связан значительный объем
цитируемого в научных работах материала и ссылок на источники. Поэтому
одной из характерных черт языкового оформления научного текста является
5 общенаучная лексика. Основными характеристиками терминологических лексических единиц являются стремление к однозначности, отсутствие эмоциональной окраски и независимость от контекста. Поэтому при переводе терминов используются однозначные эквиваленты, значительная часть которых содержится в двуязычных терминологических словарях. Если же специальный словарь не содержит какой-либо терминологической единицы, то в таком случае рекомендуется использовать такие способы перевода безэквивалентной лексики, как транслитерация, транскрибирование и калькирование, снабженные при необходимости элементами описательного перевода. Что касается общенаучной лексики, то она, как и терминологическая, лишена эмоциональной окраски, однако в ней широко представлены синонимичные средства, в большинстве случаев стилистически равноправные и взаимозаменяемые. Следовательно, при переводе лексики общенаучного описания обычно выбираются так называемые вариантные соответствия, которые широко представлены в общеязыковых двуязычных словарях, хотя в некоторых случаях возможно использование однозначного эквивалента. Для научного текста также характерно использование большого количества сокращений как терминологических, так и общеязыковых. Большинству из них имеются соответствия в двуязычных словарях. Однако некоторые сравнительно недавно появившиеся терминологические сокращения могут отсутствовать. В таком случае необходимо расшифровать сокращение и дать его в переводе как в полном, так и в сокращенном варианте. При этом сокращение предлагает сам переводчик, ориентируясь на тот тип, который используется в оригинале (акроним или сложносокращенное слово). Преобладающий характер когнитивной информации определяет логический путь построения научного текста (в отличие от ассоциативно- образного, характерного для текста художественного). Это осуществляется с помощью специальных языковых средств, обеспечивающих связность текста – средств семантической и формальной когезии. Семантическая когезия обеспечивается повторяемостью ключевых лексических единиц (чаще всего терминологических) и при переводе передается в основном однозначными соответствиями. Причем переводчик вправе уменьшить число повторений какого-либо термина, если это необходимо. Средства формальной когезии представлены различного рода связочными словами (linking words) и, как правило, избыточны. Однако их необходимо сохранить при переводе, так как сокращение их количества ослабляет логичность текста и приближает его построение к ассоциативному. Переводятся средства формальной когезии с помощью эквивалентных и вариантных соответствий. Любой научный текст является результатом научного исследования, проводимого в той или иной области и в рамках определенной школы или направления, представителями которых являются авторы научных статей и монографий. Необходимым этапом научного исследования является анализ состояния науки в данной области. С этим связан значительный объем цитируемого в научных работах материала и ссылок на источники. Поэтому одной из характерных черт языкового оформления научного текста является
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- …
- следующая ›
- последняя »