ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
6
использование имен собственных и названий научных работ. При переводе
важно выяснить, были ли переведены и опубликованы данные работы. В этом
случае следует использовать именно эти варианты перевода , поскольку они
известны специалистам в данной области. Если же цитируемые работы не были
переведены, то предпочтительно оставить их оригинальное обозначение, так
как в большинстве случаев именно в таком виде они знакомы получателю
текста перевода .
Дополнительным средством логической организации научного текста
являются графические средства: шрифт, цвет , подчеркивание, служащие для
выделения значимой или незначимой информации. При оформлении перевода
эти особенности необходимо сохранить. При использовании переводчиком
своих средств выделения информации необходимо сообщить об этом в особом
примечании.
Для стиля научного и технического текстов также характерны сложность
и разнообразие синтаксических структур. Переводчик должен стремиться
сохранять эту важную черту текста . Однако в силу значительных структурных
различий языков оригинала и перевода в ряде случаев требуется использование
синтаксических трансформаций в целях сохранения общей логики изложения .
В научном тексте могут быть также представлены элементы
эмоциональной информации, хотя и в стертом виде. Эмоциональная
информация в научном тексте может быть реализована модальными
средствами характерными для научной дискуссии, лексическими усилителями,
риторическими вопросами и восклицаниями. Именно на эти характеристики
следует ориентироваться, передавая эмоциональную информацию при
переводе. В подобных случаях при переводе рекомендуется подбирать
функционально соответствующие средства.
Таким образом, доминантами перевода научного и технического
текстов являются следующие средства:
1. Термины. Переводятся с помощью однозначных
эквивалентов .
2. Терминологические сокращения. Используется соответствие,
данное в специальном терминологическом словаре. Если таковое
отсутствует , то сокращение расшифровывается и дается как в полном, так
и в сокращенном вариантах. В последнем случае переводчику следует
ориентироваться на тип оригинального сокращения (акроним или
сложносокращенное слово).
3. Общенаучная лексика без оценочной окраски, нейтральная
(письменный вариант литературной нормы языка ). Перевод
осуществляется с помощью эквивалентного и вариантного соответствий .
4. Сложные слова, словообразовательные модели с абстрактной
семантикой . Эту характеристику рекомендуется по возможности
сохранять.
5. Глагольные формы настоящего времени, преобладание
пассивных конструкций . Эта характеристика по возможности
6
использование имен собственных и названий научных работ. При переводе
важно выяснить, были ли переведены и опубликованы данные работы. В этом
случае следует использовать именно эти варианты перевода, поскольку они
известны специалистам в данной области. Если же цитируемые работы не были
переведены, то предпочтительно оставить их оригинальное обозначение, так
как в большинстве случаев именно в таком виде они знакомы получателю
текста перевода.
Дополнительным средством логической организации научного текста
являются графические средства: шрифт, цвет, подчеркивание, служащие для
выделения значимой или незначимой информации. При оформлении перевода
эти особенности необходимо сохранить. При использовании переводчиком
своих средств выделения информации необходимо сообщить об этом в особом
примечании.
Для стиля научного и технического текстов также характерны сложность
и разнообразие синтаксических структур. Переводчик должен стремиться
сохранять эту важную черту текста. Однако в силу значительных структурных
различий языков оригинала и перевода в ряде случаев требуется использование
синтаксических трансформаций в целях сохранения общей логики изложения.
В научном тексте могут быть также представлены элементы
эмоциональной информации, хотя и в стертом виде. Эмоциональная
информация в научном тексте может быть реализована модальными
средствами характерными для научной дискуссии, лексическими усилителями,
риторическими вопросами и восклицаниями. Именно на эти характеристики
следует ориентироваться, передавая эмоциональную информацию при
переводе. В подобных случаях при переводе рекомендуется подбирать
функционально соответствующие средства.
Таким образом, доминантами перевода научного и технического
текстов являются следующие средства:
1. Термины. Переводятся с помощью однозначных
эквивалентов.
2. Терминологические сокращения. Используется соответствие,
данное в специальном терминологическом словаре. Если таковое
отсутствует, то сокращение расшифровывается и дается как в полном, так
и в сокращенном вариантах. В последнем случае переводчику следует
ориентироваться на тип оригинального сокращения (акроним или
сложносокращенное слово).
3. Общенаучная лексика без оценочной окраски, нейтральная
(письменный вариант литературной нормы языка). Перевод
осуществляется с помощью эквивалентного и вариантного соответствий.
4. Сложные слова, словообразовательные модели с абстрактной
семантикой. Эту характеристику рекомендуется по возможности
сохранять.
5. Глагольные формы настоящего времени, преобладание
пассивных конструкций. Эта характеристика по возможности
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- …
- следующая ›
- последняя »
