ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
4
текста оригинала и перевода (сверка текста ), чтобы установить, не возникло ли
при переводе каких - либо информационных потерь. Далее оценивается единство
стиля перевода , причем эта работа проводится уже без сопоставления с
оригиналом. На этом этапе проверяется соответствие языкового оформления
перевода литературной норме языка с учетом жанровой специфики оригинала и
русскоязычной традиции соответствующего жанра .
В данном пособии большое внимание уделяется предварительному
переводческому анализу текста . При этом используются следующие
параметры:
характер представленной в тексте информации, коммуникативное
задание текста , источник и адресат. Как уже было сказано выше, характер
информации во многом определяет построение и языковое оформление текста ,
и наиболее удобной для переводческих целей классификацией является
выделение когнитивной , экспрессивной и эстетической информации.
Коммуникативное задание, или содержание- намерение, текста дает
представление о том , для чего данный текст был создан. Для предварительного
переводческого анализа текста очень важным является также определение его
адресата , то есть того, для кого предназначен данный текст, и источника , то
есть, того, кем он был написан. Как показывает практика , именно учет этих
параметров на стадии предварительного анализа помогает наиболее четко и
объективно определить доминанты перевода , что, в свою очередь, во многом
помогает оптимизировать как стадию собственно перевода , так и стадию
редактирования .
ТЕМА 1.
НАУЧНЫЙ И ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТЫ
К научному и техническому текстам традиционно относят научную
статью , монографию и техническое описание. Специфика содержания и
оформления такого типа текстов во многом определяется их
коммуникативным заданием , которое состоит в передаче специальных
сведений , обладающих научной ценностью и новизной . Такого рода тексты
предназначены для достаточно узкого круга тех , кто владеет данной
предметной областью , то есть, для специалистов в определенной области
знания. Иными словами, именно специалист является получателем научного и
технического текстов . Источником данного типа текстов также является
специалист, который всегда указан. Однако научный текст, как правило, лишен
авторской индивидуальности в плане своего языкового оформления. Это
означает , что для научных текстов в рамках определенной тематики характерен
аналогичный лексико- фразеологический состав, однотипные морфологические
и синтаксические структуры, что позволяет говорить о достаточно строгих
правилах построения текста , принятых среди специалистов той или иной
области.
Научный и технический тексты относятся к информационно-
терминологическим текстам, в которых преобладает когнитивная
информация. Для ее передачи широко используются терминология и
4 текста оригинала и перевода (сверка текста), чтобы установить, не возникло ли при переводе каких-либо информационных потерь. Далее оценивается единство стиля перевода, причем эта работа проводится уже без сопоставления с оригиналом. На этом этапе проверяется соответствие языкового оформления перевода литературной норме языка с учетом жанровой специфики оригинала и русскоязычной традиции соответствующего жанра. В данном пособии большое внимание уделяется предварительному переводческому анализу текста. При этом используются следующие параметры: характер представленной в тексте информации, коммуникативное задание текста, источник и адресат. Как уже было сказано выше, характер информации во многом определяет построение и языковое оформление текста, и наиболее удобной для переводческих целей классификацией является выделение когнитивной, экспрессивной и эстетической информации. Коммуникативное задание, или содержание-намерение, текста дает представление о том, для чего данный текст был создан. Для предварительного переводческого анализа текста очень важным является также определение его адресата, то есть того, для кого предназначен данный текст, и источника, то есть, того, кем он был написан. Как показывает практика, именно учет этих параметров на стадии предварительного анализа помогает наиболее четко и объективно определить доминанты перевода, что, в свою очередь, во многом помогает оптимизировать как стадию собственно перевода, так и стадию редактирования. ТЕМА 1. НАУЧНЫЙ И ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТЫ К научному и техническому текстам традиционно относят научную статью, монографию и техническое описание. Специфика содержания и оформления такого типа текстов во многом определяется их коммуникативным заданием, которое состоит в передаче специальных сведений, обладающих научной ценностью и новизной. Такого рода тексты предназначены для достаточно узкого круга тех, кто владеет данной предметной областью, то есть, для специалистов в определенной области знания. Иными словами, именно специалист является получателем научного и технического текстов. Источником данного типа текстов также является специалист, который всегда указан. Однако научный текст, как правило, лишен авторской индивидуальности в плане своего языкового оформления. Это означает, что для научных текстов в рамках определенной тематики характерен аналогичный лексико-фразеологический состав, однотипные морфологические и синтаксические структуры, что позволяет говорить о достаточно строгих правилах построения текста, принятых среди специалистов той или иной области. Научный и технический тексты относятся к информационно- терминологическим текстам, в которых преобладает когнитивная информация. Для ее передачи широко используются терминология и
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- …
- следующая ›
- последняя »