ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
7
сохраняется, однако возможно использование трасформаций с учетом
традиций жанра в языке перевода .
6. Максимальная сложность и разнообразие синтаксических
структур. Перевод осуществляется с помощью необходимых
трансформаций .
7. Неопределенно-личные и безличные структуры. Перевод
осуществляется с помощью необходимых трансформаций .
8. Общеязыковые сокращения. Переводятся с помощью
эквивалентных соответствий с равноправной вариативностью .
9. Цифры, формулы, схемы. Переносятся в текст перевода без
изменений .
10. Графические средства организации логической информации
( шрифт, разрядка , подчеркивание, выделение цветом ). Возможно
использование своих средств для выделения информации в тексте
перевода .
11. Средства семантической когезии. Передаются однозначными
соответствиями. При переводе возможно уменьшение количества
повторений какой - либо лексической единицы.
12. Средства формальной когезии. Передаются с помощью
эквивалентных соответствий с равноправной вариативностью .
13. Формализованные эмоциональные средства научной
дискуссии. Передаются функционально соответствующими средствами.
14. Названия научных работ и имена собственные цитируемых
авторов . Используются варианты , представленные в опубликованных
переводах или приводятся на языке оригинала .
Изложенное выше позволяет сделать вывод о том, что соответствие
перевода оригиналу в случае научного и технического текста обеспечивается
языковыми средствами, способствующими объективности, логичности и
компактности изложения. Ведущая единица перевода научного и технического
текста – слово, а для перевода некоторых сложных слов – морфема . Наиболее
распространенный вид соответствий , используемых при переводе научного и
технического текстов – однозначный эквивалент и вариантное соответствие.
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ.
Задание 1.
Изучите следующие примеры англоязычных научных и технических
текстов . Определите, какие из перечисленных типологических характеристик
данного жанра представлены в этих отрывках.
Text A
The Internet Relay Chat (IRC): Linguistic perspectives.
Linguists have long been interested in the relations between language and
technology. Does communication technology determine and shape the language of
the user or do people create technologies that facilitate the way they want to
communicate (Finnegan 1988). If there is an influence one way or another, what are
7 сохраняется, однако возможно использование трасформаций с учетом традиций жанра в языке перевода. 6. Максимальная сложность и разнообразие синтаксических структур. Перевод осуществляется с помощью необходимых трансформаций. 7. Неопределенно-личные и безличные структуры. Перевод осуществляется с помощью необходимых трансформаций. 8. Общеязыковые сокращения. Переводятся с помощью эквивалентных соответствий с равноправной вариативностью. 9. Цифры, формулы, схемы. Переносятся в текст перевода без изменений. 10. Графические средства организации логической информации (шрифт, разрядка, подчеркивание, выделение цветом). Возможно использование своих средств для выделения информации в тексте перевода. 11. Средства семантической когезии. Передаются однозначными соответствиями. При переводе возможно уменьшение количества повторений какой-либо лексической единицы. 12. Средства формальной когезии. Передаются с помощью эквивалентных соответствий с равноправной вариативностью. 13. Формализованные эмоциональные средства научной дискуссии. Передаются функционально соответствующими средствами. 14. Названия научных работ и имена собственные цитируемых авторов. Используются варианты, представленные в опубликованных переводах или приводятся на языке оригинала. Изложенное выше позволяет сделать вывод о том, что соответствие перевода оригиналу в случае научного и технического текста обеспечивается языковыми средствами, способствующими объективности, логичности и компактности изложения. Ведущая единица перевода научного и технического текста – слово, а для перевода некоторых сложных слов – морфема. Наиболее распространенный вид соответствий, используемых при переводе научного и технического текстов – однозначный эквивалент и вариантное соответствие. ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ. Задание 1. Изучите следующие примеры англоязычных научных и технических текстов. Определите, какие из перечисленных типологических характеристик данного жанра представлены в этих отрывках. Text A The Internet Relay Chat (IRC): Linguistic perspectives. Linguists have long been interested in the relations between language and technology. Does communication technology determine and shape the language of the user or do people create technologies that facilitate the way they want to communicate (Finnegan 1988). If there is an influence one way or another, what are
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- …
- следующая ›
- последняя »