ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
A graph is given showing the depend-
ence of pressure on temperature.
Приводится график, иллюстри-
рующий зависимость давления от
температуры.
Примечание 3. Наречия so, far (thus far), стоящие перед причастием и входящие в определительный при-
частный оборот, при переводе ставятся после него.
The substance thus obtained was
pure.
Вещество, полученное таким об-
разом, было чистым.
Примечание 4. Перед Participle II, входящим в определительный причастный оборот, может стоять союз
as, который или не переводится на русский язык, или переводится – в том виде, как; так, как.
As ordinarily obtained iron contains
some admixtures.
Железо в том виде, как оно обыч-
но получается (так, как его обыч-
но получают), содержит примеси.
Примечание 5. В функции определения в английском языке употребляется только простое Participle I, ко-
торое выражает действие, одновременное с действием выраженным сказуемым предложения, поэтому русские
причастия прошедшего времени совершенного вида, а иногда и несовершенного вида следует переводить при-
даточными определительными предложениями.
The man who wrote this book knows
the life of students well.
Человек, написавший эту книгу,
хорошо знает жизнь студентов.
Ex. I. Translate from English into Russian.
a) 1. Simultaneous translation provided at the conference was excellent. 2. We are going to study mechanisms underly-
ing photosynthesis. 3. The knowledge gained on the subject during the past decade is rather important. 4. For further
details the reader is referred to the paper presented by Dr. Brown. 5. The calculation depends on the peculiar laws gov-
erning the movement of molecules.
b) 1. The gamma-ray observed here may be identified with the one observed in the previous experiments. 2. This law
takes into account forms of energy other than those discussed so far. 3. The first time interval is that taken by the faster
ions to travel the distance from the plates and the second is that taken by the slower ions. 4. We are now to deal with
different kinds of solids those usually implied by the term “normal”.
c) 1. New discoveries may be made adding valuable information on the true forms of molecules. 2. Evidence was found
indicating that there were large potential irregularities in the energy level throughout the crystal. 3. An equation has
been developed describing the depolarization of the fluorescence. 4. A theory is presented taking into account the angu-
lar distribution of the scattered light.
d) 1. The wave length so determined will not be exactly accurate. 2. The ions thus formed will be accelerated in the
direction towards the cathode. 3. Now it is possible to include cross section for fission neutrons hitherto unpublished. 4.
The solid solution theory explains certain phenomena not otherwise accounted for.
e) 1. The theoretical significance of the wave theory of matter as applied to electrons will be discussed later. 2. The pho-
toelectric current, as measured by means of the galvanometer is directly proportional to the intensity of light. 3. The
first practical spectroscope was designed in 1858. As originally constructed it was provided with a glass prism and used
only for visible light. 4. The crystal growth as promoted by addition of iodine was studied by electron microscopy.
Ex. II. Translate from Russian into English.
а) 1. Это был небольшой дом, построенный в 1830 году. 2. Читая английские книги, выписывайте интерес-
ные выражения. 3. Идя вчера по улице, я встретил старого друга, которого не видел много лет. 4. Работая над
переводом этой статьи, я узнал много интересного из истории старых английских городов. 5. Не зная адреса
Петрова, мы не могли навестить его. 6. Будучи тяжело болен, он не мог продолжить работу над книгой. 7. Я
сразу же узнал девушку, сидевшую за роялем, но не мог вспомнить ее имя, пока товарищ не сказал мне. 8. Я
шел по незнакомым улицам, с интересом разглядывая здания.
b) 1. Только что звонил инженер, ждавший вас вчера. Сможете ли вы поговорить с ним сегодня? 2. Чело-
век, написавший эту книгу, по-видимому, много путешествовал. 3. Люди, сидевшие за столом, громко разгова-
ривали и смеялись. 4. Все студенты, взявшие книги из библиотеки, должны сдать их после экзаменов. 5. Врач,
читавший лекцию вчера, приехал с Дальнего Востока.
ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- …
- следующая ›
- последняя »