Теория и практика глагольных форм. Колодина Н.И - 6 стр.

UptoLike

a broken cup
Participle I и II стоят после существительного, если не выражают качество и если их можно заменить при-
даточным предложением.
We have sent invitations to the parties participating (= which are participating)
The sorted mail was delivered to the offices before noon (=The mail which had been sorted was delivered to the offices
before noon).
Ex. I. Translate from English into Russian.
1. The secretary sent off the letters signed by the director. 2. We carefully read the article sent by Comrade Ivanov. 3.
Our representative sent us the list of all the ships chartered. 4. We are satisfied with the quality of the samples submit-
ted. 5. Inform us when you intend to deliver the goods ordered. 6. There are a few broken chairs in this room. 7. Unfor-
tunately the goods offered do not satisfy our requirements. 8. He showed us a picture of the restored building of the
Russian Museum in Leningrad. 9. A broken glass lay on the table. 10. All the goods received were immediately sent to
the warehouse. 11. Payment for the machines delivered will be made in June. 12. He brought me a few illustrated
magazines. 13. We sent the catalogues to the address indicated. 14. His unexpected answer surprised us all. 15. At the
present time we have a very limited number of these machines in the warehouse.
Ex. II. Use Participle I or Participle II in the function of Adjectives.
1. The (breaking/broken) dishes lay on the floor. 2. The (trembling/trembled) children were given a blanket for warmth.
3. Compassionate friends tried to console the (crying/cried) victims of the accident. 4. When James noticed the (burn-
ing/burnt) building, he notified the fire department immediately. 5. The (exciting/excited) passengers jumped into the
lifeboats when notified that the ship was sinking. 6. The (smiling/smiled) Mona Lisa is on display in the Louvre in
Paris. 7. The wind made such (frightening/frightened) noises that the children ran to their parents’ room. 8. The (fright-
ening/frightened) hostages only wanted to be left alone. 9. The (boring/bored) lecture got the students to sleep. 10. The
(boring/bored) students went to sleep during the (boring/bored) lecture. 11. The police towed away the (parking/parked)
cars because they were blocking the entrance. 12. (Freezing/frozen) food is often easier to prepare than fresh food. 13.
The (cleaning/cleaned) shoes were placed in the sun to dry. 14. We found it difficult to get through the (closing/closed)
door without a key. 15. As we entered the (crowding/crowded) room, I noticed my cousin.
Ex. III. Translate from Russian into English.
1. Я просмотрел присланный прейскурант. 2. На одном из осмотренных заводов делегатам показали новые
типы оборудования. 3. Качество товаров соответствует приложенной спецификации. 4. Упомянутая цена была
на 5% ниже, чем цена, которую платили по предыдущему контракту. 5. Требуемые товары не могли быть от-
гружены немедленно. 6. Следующая таблица показывает состояние каждого из лондонских клиринг-банков на
указанное число в августе. 7. Одной и самых характерных черт развития воздушного транспорта является
большое увеличение количества перевозимых грузов. 8. Количество отгруженного леса соответствовало усло-
виям договора. 9. Покупатели согласились уплатить сумму счета-фактуры против представленных документов.
10. Продавцы отказались снизить назначенные цены, и покупатели отклонили предложение. 11. Было согласо-
вано между судовладельцами и фрахтователями, что последние внесут в Государственный Банк требуемую сумму.
12. Платеж за купленные товары был произведен в Москве.
ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ
Определительный причастный оборот стоит после определяемого существительного и отвечает на вопрос
какой? На русский язык он переводится причастным оборотом с соответствующей формой причастия или опре-
делительным придаточным предложением.
Phenomena occurring during solar
flares are thoroughly investigated.
Явления, происходящие во время
вспышек на солнце (которые про-
исходят во время вспышек на
солнце), тщательно исследуются.
Примечание 1. Причастные обороты могут выполнять функцию определения при заместителях существи-
тельных that, those, one, ones. В этом случае они переводятся по общим правилам: вместо местоимения и слова-
заместителя, стоящих перед причастием, повторяется существительное, которое они заменяют.
This substance is more valuable than
that obtained by other researchers.
Это вещество более ценно, чем
вещество, полученное предшест-
вующими исследователями.
Примечание 2. Если причастный оборот, являясь определением к подлежащему, стоит после сказуемого,
то перевод предложения следует начинать со сказуемого: