Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Коломейцева Е.М - 4 стр.

UptoLike

Авторы данного пособия преследовали цель обобщить и систематизировать проблемы
лексико-фразеологического характера английского языка и способы их решения при переводе на рус-
ский язык.
Материал представлен в трех разделах. В первом освещаются вопросы контекста, его разновидно-
сти, компоненты экстралингвистической ситуации, которые необходимы для понимания и перевода тек-
стов. Кроме того, дается анализ способов перевода многозначных слов, эквивалентных и вариантных
соответствий.
Вторая часть посвящена описанию возможных лексических трансформаций, их различных класси-
фикаций и их использованию при переводе.
В третьей части рассматривается специфика перевода отдельных разрядов лексики таких, как реа-
лии, термины, интернациональная и псевдо-интернациональная лексика.
Материалы пособия обобщают современные научные данные по перечисленным проблемам и со-
держат практические рекомендации для использования при переводе.
Пособие может быть полезно для самостоятельной подготовки студентов, ибо оно поможет им кор-
ректировать и совершенствовать свои знания и умения.
Данный материал может быть применен и для работы в аудитории для разрешения возникающих
при переводе трудностей.
РОЛЬ КОНТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ
При переводе текстов с английского языка на русский возникают многочисленные проблемы с выбо-
ром слов из-за полисемии английского языка. Контекст играет важную роль при выборе нужного значения.
Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от ок-
ружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста.
Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лин-
гвистическая единица. Так, контекстом слова являются совокупность слов, грамматических форм и кон-
струкций, в окружении которых встречается данное слово.
В пределах общего понятия контекста различаются узкий контекст (или микроконтекст) и широкий
контекст (или макроконтекст).
Узкий контекстэто контекст предложения, т.е. лингвистические единицы, составляющие окру-
жение данной единицы в пределах предложения.
Широкий контекстязыковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это
текстовый контекст, т.е. совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, ле-
жащих вне данного предложения, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста
указать нельзяэто может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произве-
дения в целом.
Узкий контекст можно разделить на:
синтаксический;
лексический.
1. Синтаксический контекстэто та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное
слово, словосочетание или придаточное предложение.
2. Лексический контекстэто совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых
словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.
Важнейшая функция контекста заключается в разрешении многозначности лингвистических еди-
ниц. Контекст как бы "снимает" у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного.
Тем самым контекст придает той или иной единице языка однозначность и делает возможным выбор
одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы в языке перевода
(ПЯ).
В процессе перевода для разрешения многозначности и определения выбора эквивалента иногда
достаточно учета синтаксического контекста слова.
Например, burn – гореть, жечь.
Выбор определяется синтаксическим контекстом:
в непереходной конструкции (без прямого дополнения) = гореть;
в переходной, при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога = жечь.