ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
Авторы   данного пособия преследовали цель обобщить и систематизировать проблемы  
лексико-фразеологического характера английского языка и способы их решения при переводе на рус-
ский язык. 
Материал представлен в трех разделах. В первом освещаются вопросы контекста, его разновидно-
сти, компоненты экстралингвистической ситуации, которые необходимы для понимания и перевода тек-
стов. Кроме  того, дается  анализ способов  перевода  многозначных  слов,  эквивалентных  и  вариантных 
соответствий. 
Вторая часть посвящена описанию возможных лексических трансформаций, их различных класси-
фикаций и их использованию при переводе. 
В третьей части рассматривается специфика перевода отдельных разрядов лексики таких, как реа-
лии, термины, интернациональная и псевдо-интернациональная лексика. 
Материалы пособия обобщают современные  научные данные по перечисленным  проблемам  и  со-
держат практические рекомендации для использования при переводе. 
Пособие может быть полезно для самостоятельной подготовки студентов, ибо оно поможет им кор-
ректировать и совершенствовать свои знания и умения. 
Данный материал может быть применен и для работы в аудитории для разрешения возникающих 
при переводе трудностей. 
РОЛЬ КОНТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ 
При переводе текстов с английского языка на русский возникают многочисленные проблемы с выбо-
ром слов из-за полисемии английского языка. Контекст играет важную роль при выборе нужного значения. 
Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от ок-
ружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. 
Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лин-
гвистическая единица. Так, контекстом слова являются совокупность слов, грамматических форм и кон-
струкций, в окружении которых встречается данное слово. 
В пределах общего понятия контекста различаются узкий контекст (или микроконтекст) и широкий 
контекст (или макроконтекст). 
Узкий контекст – это контекст предложения, т.е. лингвистические единицы, составляющие окру-
жение данной единицы в пределах предложения.  
Широкий контекст – языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это 
текстовый контекст, т.е. совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, ле-
жащих вне данного предложения, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста 
указать нельзя – это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произве-
дения в целом. 
Узкий контекст можно разделить на: 
−  синтаксический; 
−  лексический. 
1.  Синтаксический контекст – это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное 
слово, словосочетание или придаточное предложение. 
2.  Лексический контекст – это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых 
словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица. 
Важнейшая  функция  контекста  заключается  в  разрешении  многозначности  лингвистических  еди-
ниц. Контекст как бы "снимает" у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного. 
Тем самым контекст придает  той  или иной единице языка однозначность и делает возможным выбор 
одного  из  нескольких  потенциально  существующих  эквивалентов  данной  единицы  в  языке  перевода 
(ПЯ). 
В  процессе  перевода  для  разрешения  многозначности  и  определения  выбора  эквивалента  иногда 
достаточно учета синтаксического контекста слова. 
Например,  burn – гореть, жечь. 
Выбор определяется синтаксическим контекстом: 
в непереходной конструкции (без прямого дополнения) = гореть; 
в переходной, при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога = жечь. 
Страницы
- « первая
 - ‹ предыдущая
 - …
 - 2
 - 3
 - 4
 - 5
 - 6
 - …
 - следующая ›
 - последняя »
 
