Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Коломейцева Е.М - 5 стр.

UptoLike

The candle burns свеча горит.
He burned the
papers
он сжег бумаги.
to sink тонуть (непереходный глагол),
топить (переходный глагол),
to drive ехать (непереходный глагол),
гнать, вести (переходный глагол).
Чаще выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, од-
нозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Слово "look"
с прилагательным "angry" означает "взгляд", а с прилагательным "European" – "вид": The town has a
European look. – Город имеет европейский вид.
Рассмотрим еще несколько примеров.
Way to the town = дорога в город.
Way of doing it = способ, метод выполнения.
He has a friendly attitude. – Он ко всем относится по-дружески.
There is no sign of any change in the attitudes of the two sides. – В позициях, занимаемых обеими сто-
ронами, не видно никаких перемен.
He stood there in а threatening attitude. – Он стоял в угрожающей позе.
He is known for his anti-Soviet attitudes. – Он известен своими антисоветскими взглядами.
Широкий контекст помогает установить значение слова, когда узкого контекста бывает недостаточ-
но.