Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Коломейцева Е.М - 6 стр.

UptoLike

e.g. Then I got this book I was reading and sat down in my chair.
Chairстул, кресло.
В данном предложении, однако не содержится никаких указаний, которыми мог бы руководство-
ваться переводчик при выборе русского эквивалента. Поэтому здесь необходимо обращение к широко-
му контексту. Спустя два предложения, в том же абзаце мы читаем: "The arms were in sad shape, because
everybody was always sitting on them, but they were pretty comfortable chairs".
Указание на "arms" дает нам ключ к переводу.
Потом я взял книгу, которую читал, и сел в кресло.
Как уже говорилось, контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в за-
висимости от окружения и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контек-
ста.
По степени частотности можно различать узуальные (повторяющиеся) и окказиональные (случай-
ные, индивидуальные) контекстуальные значения.
С течением времени узуальные контекстуальные значения переходят в разряд вариантных соответ-
ствий. Окказиональные значения являются проявлением субъективного употребления слов тем или
иным автором и чаще всего встречаются в художественной литературе.
Именно окказиональное, необычное употребление слова и причины, побуждающие к этому, долж-
ны обязательно учитываться переводчиком. Лишь некоторые словари дают узуальные контекстуальные
значения.
БАРС (Большой англо-русский словарь под ред. Гальперина)
Academic year учебный год.
Academic failure неуспеваемость.
Academic – чисто теоретическое доказательство.