Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Коломейцева Е.М - 8 стр.

UptoLike

контекста и обращение к экстралингвистической ситуации (Я.И. Рецкер использует термины "экстралин-
гвистический контекст", составными частями которого являются предметная обстановка и речевая ситуа-
ция). Под "ситуацией" понимается, во-первых, ситуация общения, т.е. та обстановка, в которой соверша-
ется коммуникативный акт; во-вторых, предмет сообщения, т.е. обстановка (совокупность фактов), опи-
сываемая в тексте; в-третьих, участники коммуникации, т.е. пишущий, говорящий, слушающий, читаю-
щий.
Далеко не всегда из содержания отдельных частей текста или даже всего переводимого целого мо-
жет быть ясна идейная направленность произведения, идейная позиция автора. В подобных случаях
идейную направленность текста приходится устанавливать при помощи экстралингвистического кон-
текста (по терминологии Я.И. Рецкера), или экстралингвистической ситуации (по терминологии Л.С.
Бархударова).
Ситуация общения, или предметная обстановкаэто страна, к которой относится высказывание.
В книге Ф.Л. Аллена "Только вчера" о вытеснении автомобилем других средств транспорта гово-
рится: "The interurban trolley perished, or survived only as a pathetic anachronism" / F.Z. Allen "Only
yesterday"/.
В Англии trolley означало бы троллейбус, но в США троллейбусов не было и нет, и trolley означает
трамвай.
Нельзя раскрыть значение слова abolitionist без знания страны и эпохи, к которым оно относится,
т.е. без учета ситуации и предмета сообщения.
В словаре Мюллера это слово вообще отсутствует, дается abolitionism аболиционизмдвижение в
пользу освобождения негров в США.
БАРС не переводит abolitionist, а интерпретирует: сторонник отмены, упразднения (закона и т.п.).
Как же перевести the abolitionist Al. Smith, если имеется в виду кандидат от республиканской партии
на президентских выборах 1928 года? Конечно, в Америке 1920-х годов речь могла идти только об отме-
не "сухого закона".
Сторонник отмены сухого закона.
А вот в английской прессе 1950–60-х годов нередко упоминалось имя Сиднея Сильвермена.
The oldest abolitionist in the House of Commons. – Старейший поборник отмены смертной казни в
Англии, автор соответствующего законопроекта.
Без знания обстановки перевод был бы невозможен.
Еще один пример необходимости знания экстралингвистических фактов.
Только учет особенностей газового освещения, предшествовавшего появлению электричества (а об
этом в тексте ничего не говорится), поможет переводчику раскрыть смысл следующей фразы из книги
Фернеса "The Americans. A Social History of the United States".
Если попытаться представить себе шипящие газовые рожки и дуговые лампы, станет вполне понят-
но, что "the very simplicity and silence of electricity made it inconspicuous" – Простота в обращении и бес-
шумность электричества помогли ему незаметно войти в быт.
При переводе прямой речи с английского специфической трудностью является передача личного
местоимения "you". В свое время переводчики-формалисты считали, что в переводе с английского во-
обще нельзя пользоваться обращением на "ты". Здесь трудно установить твердые правила. Выбор меж-
ду "ты" и "вы" зависит от внеязыковых факторов: важно учитывать и эпоху, так как в прошлые века,
особенно в Англии, было принято более церемонное обращение.