Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Коломейцева Е.М - 9 стр.

UptoLike

В отличие от русского и французского языка по-английски принято говорить в обществе о присут-
ствующем he или she. Даже в пьесах
О. Уайльда персонажи из великосветского общества говорят о присутствующих уважаемых людях, на-
зывая их "он" или "она". Так, поступает, например, секретарь лорда Иллингворта в пьесе "Женщина, не
стоящая внимания", говоря о своем патроне. Конечно, в русском переводе личное местоимение замене-
но словами "Лорд Иллингворт". Такая замена необходима и закономерна.
Нередко можно видеть, что журналисты в американских газетах называют президента Картера
Джимми. Это совершенно недопустимо в переводе. Может, по-американски, это воспринимается как
любезность, по-русски это амикошонство (чрезмерная фамильярность). Пожалуй в переводе поправка
необходима не только для правильного обращения к тому, о ком говорится в высказывании, но и для
адекватной передачи воздействия информации на читательскую аудиторию.
Особенно часто переводчику приходится учитывать экстралингвистические факторы при передаче
прозвищ и бранных слов. Так, в романе Харпер Ли "Убить пересмешника" девчонку прозвали Scout (по-
английски boy-scout, но "разведчица" совершенно не соответствовало бы ее внешнему облику и харак-
теру, и переводчицы очень удачно окрестили "глазастиком". Там же Boo-Reedley превращен не менее
удачно в "Страшилу Пэдли".
Чрезвычайно распространено и довольно широко по диапазону бранных оттенков bastard перево-
дится то как "гад", то как "обормот".
Весьма существенным обстоятельством, требующим большого такта от переводчика, является его
обращение с грубыми, подчас нецензурными словами и выражениями, бытующими в современной анг-
лийской, американской и другой беллетристике и даже в периодической печати. В нашей литературе и
прессе элементы "заборного" лексикона не допускаются, и эта здоровая тенденция несомненно уходит
корнями в традиции русской классической литературы, которой всегда была чужда грубость языка.
Итак, как уже было сказано, одной из основных проблем перевода является выбор слова. Задача пе-
реводчика состоит в том, чтобы найти нужное слово, которое было бы адекватно английскому слову,
т.е. имело бы то же значение, ту же стилистическую окраску и вызвало бы у читателя те же ассоциации.
В поисках нужного слова переводчик обычно обращается к синонимическому ряду в русском язы-
ке. Наличие синонимии дает переводчику возможность достичь адекватности при переводе.
She was very brave about it.
Слово brave переводится в словаре В.К. Мюллера как храбрый, смелый, превосходный, прекрасный.
Первые два значения этого слова явно не подходят в данном случае. Переводчик должен сам продлить
синонимический ряд возможными синонимамиотважный, мужественный. Последний синоним вернее
всего передает значение brave в данном случае.
Она очень мужественно перенесла это.