Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Коломейцева Е.М - 10 стр.

UptoLike

При выборе слова из синонимического ряда следует учитывать не только оттенки значения, но так-
же и степень интенсивности значения.
News that another ten Scottish pits are to be closed down brought last night a vehement demand for na-
tional action. /D.W., 1959 /.
Известие о том, что предстоит закрытие еще десяти шахт в Шотландии, вызвало вчера вечером ре-
шительное требование объединенных действий.
Словарь В.К. Мюллера дает следующие значения прилагательного vehement: сильный, неистовый.
Однако эти прилагательные не сочетаются со словом "требование", поэтому для перевода необходимо
подыскать прилагательное, которое не уступало бы прилагательному vehement по интенсивности значе-
ний и в тоже время не нарушало бы привычной сочетаемости в русском языке.
Наличие в языке лексической синонимии ставит перед переводчиком особые задачи. Абсолютных
синонимов в русском языке очень мало. Кроме того, синонимы не всегда взаимозаменяемы. Они могут
быть пригодными в одном контексте и оказаться непригодными в другом.
Синонимы различаются:
оттенками значения;
степенью интенсивности выражения понятия;
эмоциональной окрашенностью;
принадлежностью к различным пластам словаря, т.е. своей стилистической окраской;
своей сочетаемостью с другими словами.
В силу особенностей своего исторического развития английский язык богат синонимами. Это сино-
нимическое богатство английского языка широко используется во всех стилях письменной речи.
Синонимы употребляются для:
усиления высказывания;
уточнения понятия;
избежания повторения и т.п.
Синонимы употребляются столь широко, что в английском языке образовались традиционные си-
нонимические парные сочетания. Такие парные сочетания встречаются во всех стилях речи.
Например, описывая Босини, каким он представляется молодому Джолиону, Голсуорси использует
два синонима, отличающихся оттенками значения и степенью интенсивности.
"The man was unusual, not eccentric, but unusual."
Прилагательное unusual имеет значение "необычный", "странный". В данном контексте его следо-
вало бы передать русским словом "необычный", но из соображения благозвучности (неудачно близкое
созвучие словнеобычный, эксцентричный) приходится прибегать к описательному синониму – "не
такой, как все".
Этот человек был не такой, как все, в нем не было ничего эксцентричного, но именно не такой, как
все.