ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
мин
Adversary I, II и III значение книжное
Opponent I значение
III значение
книжное
Foe I и II значение поэтическое
Итак, хотя в принципе любое из приведенных русских слов может быть переведено любым из анг-
лийских и наоборот, для правильного выбора соответствий необходимо учитывать и реферециальное и
прагматическое значение.
Контекстуальное значение слов в процессе перевода раскрывается по определенным логико-
семантическим законам. Логическая основа переводческого процесса ясна уже из того, что в двух со-
поставляемых языках тождественность значения слов или высказывания зависит от тождественности
передаваемого ими понятия. Анализируя контекст, в котором употребляется данное слово, мы устанав-
ливаем различные смысловые связи и отношения между термином, значение которого требуется опре-
делить, и другими словами, значение которых нам хорошо известно.
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в
контексте и находим ему русское соответствие, принято называть лексическими трансформациями.
Сущность трансформации заключается в замене переводимой лексической единицы словом или
словосочетанием, которое реализует сему данной единицы исходного языка (ИЯ).
Рецкер Я.И. выделяет семь разновидностей лексических трансформаций, хотя не всегда можно чет-
ко классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий.
1. Дифференциация значений.
2. Конкретизация значений.
3. Генерализация значений.
4. Смысловое развитие.
5. Антонимический перевод.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- …
- следующая ›
- последняя »