ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
6. Целостное преобразование.
7. Компенсация потерь в процессе перевода.
Нередко приемы трансформаций совмещаются, например, первые два. Все лексические трансфор-
мации основываются на формально-логических отношениях между понятиями.
Приемы логических трансформаций базируются на таких формально-логических категориях:
− подчинения;
− контрадикторности;
− перекрещивания;
− внеположенности.
Бархударов Л.С. рассматривает следующие случаи лексических замен:
− конкретизация;
− генерализация;
− замена следствия причиной и наоборот;
− антонимический перевод;
− компенсация.
Хотя на первый взгляд классификации лексических трансформаций Я.И. Рецкера и Л.С. Бархударо-
ва отличаются, суть одна и та же, ибо, как уже указывалось, многие приемы совмещаются.
Прием дифференциации и конкретизации
Распространенность приемов дифференциации и конкретизации при переводе с английского языка
на русский язык объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет
прямого соответствия в русском языке.
Горский Д.П. в "Логике" пишет: "…отношение подчинения между понятиями имеет место … когда
объем одного понятия составляет лишь часть объема другого понятия." Эта формально-логическая катего-
рия является основой трех взаимосвязанных приемов лексических трансформаций: дифференциации, кон-
кретизации в переводе посредством сужения и генерализации значений посредством расширения понятий.
Речь идет о том, что одному слову в русском языке, выражающему более широкое, недифференци-
рованое понятие, т.е. обозначающему более широкий класс денотатов, в другом языке, в английском язы-
ке, могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, дифферен-
цированное, сравнительно с русским языком, понятие т.е. относится к более ограниченному классу дено-
татов.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- …
- следующая ›
- последняя »