Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Коломейцева Е.М - 13 стр.

UptoLike

6. Целостное преобразование.
7. Компенсация потерь в процессе перевода.
Нередко приемы трансформаций совмещаются, например, первые два. Все лексические трансфор-
мации основываются на формально-логических отношениях между понятиями.
Приемы логических трансформаций базируются на таких формально-логических категориях:
подчинения;
контрадикторности;
перекрещивания;
внеположенности.
Бархударов Л.С. рассматривает следующие случаи лексических замен:
конкретизация;
генерализация;
замена следствия причиной и наоборот;
антонимический перевод;
компенсация.
Хотя на первый взгляд классификации лексических трансформаций Я.И. Рецкера и Л.С. Бархударо-
ва отличаются, суть одна и та же, ибо, как уже указывалось, многие приемы совмещаются.
Прием дифференциации и конкретизации
Распространенность приемов дифференциации и конкретизации при переводе с английского языка
на русский язык объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет
прямого соответствия в русском языке.
Горский Д.П. в "Логике" пишет: "…отношение подчинения между понятиями имеет местокогда
объем одного понятия составляет лишь часть объема другого понятия." Эта формально-логическая катего-
рия является основой трех взаимосвязанных приемов лексических трансформаций: дифференциации, кон-
кретизации в переводе посредством сужения и генерализации значений посредством расширения понятий.
Речь идет о том, что одному слову в русском языке, выражающему более широкое, недифференци-
рованое понятие, т.е. обозначающему более широкий класс денотатов, в другом языке, в английском язы-
ке, могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, дифферен-
цированное, сравнительно с русским языком, понятие т.е. относится к более ограниченному классу дено-
татов.