Стилистика и литературное редактирование. Константинова Л.А. - 150 стр.

UptoLike

Составители: 

117
по имени составителя как «Брюсов календарь». Календарь издавался в 1709 – 1715 гг. и
пользовался большим спросом. Печатала его Московская гражданская типография.
Хорошо сохранившийся экземпляр календаря находится в кабинете Петра I в
Эрмитаже. Напечатан он на шести больших листах. Текст заверстан в две таблицы,
разделенные на двенадцать вертикальных столбцов. Вверху каждого столбцазнак зодиака
и картинка, изображающая, чем занимаются люди в этом месяце. В календаре указаны
церковные праздники, перечисляются «предзнаменования времени по планетам».
С основанием Петербургской типографии ее цейх-директором был Михаил Аврамов.
До этого он служил в Посольском приказе, учился в Голландии, служил в Оружейной палате.
Он сумел хорошо поставить дело, типография выполняла самые разнообразные заказы.
Многие книги, изданные в первой четверти XVIII в., были переводными. Разработка и
осмысление основных принципов перевода стали в то время необходимыми.
Первыми переводчиками были жившие в России иностранцытолмачи Посольского
приказа. Басни Эзопа перевел Лозинский, много переводил и по поручению Петра I
просматривал переводы, сделанные другими, голландец Андрей Виниус.
Описании событий в первой русской печатной газете «Ведомости», начавшей
регулярно выходить с января 1703 г., строились и редактировались по-иному. Уже первые
сообщения «Ведомостей» («На Москве вновь ныне пушек медных гоубиц и мартиров вылито
400. Те пушки ядром по 24, по 18 и по 12 фунтов А меди на Пушечном дворе, которая
приготовлена к новому литью, более 40000 пуд лежит…») – позволяют судить о требованиях
к изложению информацииточности фактов, предельной лаконичности языка.
Указом Петра был назначен первый постоянный сотрудник «Ведомостей» Борис
Волков, обязанностью которого было получать у почтмейстера все иностранные газеты и,
«переводя, приличное к печати отсылать». Вторым постоянным сотрудником газеты стал
Яков Синявин, который должен был «ведомости публичные о всем давать здешнем», то есть
вести хронику придворной жизни, писать о деятельности коллегий. Петр требовал, чтобы
содержание известий излагалось кратко и было доступно пониманию читателей.
Разработка основ редактирования в XVIII веке
С XVIII в. мы наблюдаем в книжном деле такие процессы, развитие которых прослеживается
вплоть до наших дней. Именно тогда закладываются те логические и лингвистические
основы теории редактирования, те традиции в работе над текстом, многими из которых мы
руководствуемся и по сей день, происходит дальнейшее формирование различных типов
книг, вырабатываются приемы, посредством которых редактор проявляет свое отношение к
содержанию книги.
Три имени должны, прежде всего, привлечь наше внимание, когда мы
говорим о
первых ступенях в развитии научного подхода к редакторской работе над авторским текстом,
над подготовкой книги к изданию. Это А.Д.Кантемир, В.К.Тредиаковский и М.В.Ломоносов.
XVIII в. – время, когда благодаря развитию книгоиздательского дела книга,
литературные произведения, делаются доступными всем грамотным людям. Складывается
понятие общенациональной языковой нормы.
Писатель начинает писать для читателя,
которого, правда, еще не всегда представляет себе точно, но все же он пишет для читателя,
для печати. Этот писатель уже заботится о том, как привлечь и удержать внимание читателя,
стремится заинтересовать, в чем-то убедить или переубедить его.
А.Д.Кантемира называют первым русским писателем в современном смысле этого
слова, хотя при жизни он напечатал только переводы Горация и Фонтенеля. Но его читали.
Сатиры Кантемира ходили по рукам в списках. В Сатире XVIII Кантемиром изложены
мысли о языке, о труде писателя: слово должно точно выражать понятие, ценность словав
содержании.
Привлечение знаний из области логики оказало в дальнейшем влияние на
формирование теории и практики редактирования.
Интересны теоретические положения, касающиеся перевода, которые сформировал
Кантемир. Задача переводчикаточно передать подлинник. Отступления от него возможны