ВУЗ:
Составители:
118
только в нескольких случаях: если на своем языке можно сказать короче и лучше, если
описываются непонятные и незнакомые читателю предметы (в этом случае в сравнениях и
метафорах допускается замена незнакомого знакомым), если выражения неприемлемы в их
буквальной передаче и, наконец, в тех случаях, когда текст совсем не поддается буквальному
переводу. Эти правила нашли подтверждение в переводах самого Кантемира и оказали
заметное влияние на литературную практику своего времени, в частности на практику
редакторской работы.
В середине XVIII в. теория и практика перевода получила дальнейшее развитие. В
1768 г. Екатериной II было учреждено «Собрание, старающееся о переводе иностранных
книг». Императрица выплачивала Собранию 5 тысяч рублей ежегодно. Во главе его были
поставлены директор Академии наук граф В.Г.Орлов, ученый переводчик Г.В.Козицкий и
стихотворец граф И.И.Шувалов. Практическим работником был Козицкий, опытный
переводчик, знаток русского языка, имевший практику редакторской работы (Козицкий
сотрудничал в «Ежемесячных сочинениях» и других журналах). В 1769 г. Екатерина II
доверила ему редактирование своего журнала «Всякая всячина». Всего с 1769 по 1783 гг.
Собранием было издано 112 названий переводных книг, составивших 173 тома.
Особого подъема работа Собрания достигла в 1773 г., когда изданием переводов
занимался Н.И.Новиков. Много для издания переводов сделал академик И.И.Лепехин,
видный ботаник. Он не состоял членом Собрания, а был приглашен лишь для
рассмотрения
переводов. Его обязанностью было давать заключение, могут ли они быть напечатаны. Он же
просматривал последнюю корректуру и подписывал переводы в печать. Лепехин именовался
«редактор перевода» и получал 4000 рублей за год.
Постоянных переводчиков в Собрании не было. В «Санкт-Петербургских
ведомостях» печатались объявления, в которых указывалось, какие книги назначены для
перевода. Желающие должны уведомить цензора и издателя (И.И.Лепехина), какую книгу
они берутся перевести, и приложить образец перевода. Взяв для перевода книгу, переводчик
должен был сообщать Собранию о ходе работы. Переводчики получали от пяти до восьми
рублей за лист – вознаграждение по тому времени щедрое. Переводы делались в основном с
французского и немецкого языков. Переводчиков с английского языка было мало.
Переводчик с итальянского был один – Я.К.Княжнин. Переводные книги в академической
типографии печатались медленно, расходились они плохо. Их тираж, сначала установленный
в 1200 экземпляров, был впоследствии значительно сокращен. Успехом пользовались лишь
некоторые издания, которые выходили по несколько раз: «Кандид» Вольтера, «Путешествия
Гулливера» Свифта, «Древности иудейские» Флавия, книга Амоса Каменского «Свет,
зримый в лицах».
Ломоносов «стоит впереди наших поэтов, как вступление впереди книги», писал
Гоголь. «Российская грамматика» Ломоносова стала первой русской научной грамматикой и
заложила основы изучения нашего литературного языка.
Ломоносовская теория трех штилей продолжила разработку им литературного языка,
изучение богатства и разнообразия его стилистических возможностей, а «Риторика»
Ломоносова бала настольной книгой русского читателя на протяжении всего XVIII и начала
XIX в.
Во второй четверти XVIII в. издательским центром России стала Петербургская
академическая типография. Деятельность Академии наук определялась конкретными
нуждами и требованиями времени. Энциклопедизм, характерный для всей деятельности
Академии наук, был присущ и ее издательству. Академическая типография печатала книги,
газету «Санкт-Петербургские ведомости», первые русские журналы, календари. Именно
академической типографией были закреплены правила русского правописания, которые
оставались в силе почти два столетия.
Правил, регламентирующих пунктуацию, в то время не было. Современному
редактору, которому приходится работать с текстами XVIII в., следует при подготовке их к
печати учитывать это обстоятельство. Принципы русской пунктуации сформулировал
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 149
- 150
- 151
- 152
- 153
- …
- следующая ›
- последняя »
