ВУЗ:
Составители:
192
Ниагарского водопада:
Автобус пересекает пограничную черту маленького городка Ниагара-Фоле. Река
Ниагара - серо-свинцовая, тяжёлая, пенистая, буйная, по одну сторону её - канадская
территория, по другую - американская, сам водопад тоже разделён на две части -
американскую и канадскую, и по этому поводу часто идут споры. Спорить есть о чём и за
что: американская Ниагара - это непритязательный вид, вода, вылитая из огромной бочки, -
просто вода, и всё, ничего впечатляющего, хотя сам по себе, в отрыве от канадской Ниагары,
американский водопад был бы тоже хорош, величав и внушителен, но, увы, он сильно
проигрывает по сравнению с канадской Ниагарой, что начинается буквально в сотне метров
от него.
Сколько же водопадов видел автор описания? Мы узнали, что граница между
канадской и американской территориями проходит по реке Ниагаре. Если следовать за
описанием, легко предположить, что знаменитый Ниагарский водопад разделён на две части,
но оказывается, что американский водопад - ничего впечатляющего, а канадский - величав и
внушителен, к тому же и начинается он в сотне метров от американского... Читатель в
недоумении, картина в его представлении не складывается.
Два следующих описания, взятых из публикаций на международные темы, также
нельзя признать удачными, хотя элементы, входящие в них, интересны. Первое неумело
построено, второе -небрежно по стилистическому оформлению:
Алеппо, по-арабски Халеб, считается вторым после Дамаска городом...
Сирийцы иногда называют Алеппо «серым городом». Действительно, дома в его
центре, построенные когда-то из белого известняка, сейчас стали серыми от копоти и пыли.
Но и в современном Алеппо немало достопримечательностей. За тридцать лет построено
много новых кварталов, а старые уплотнились, отдав под застройки пустыри и неудобья.
Это неорганизованный, лишённый смыслового стержня набор сведений, связи между
элементами описания случайны. Тема «старый и новый город» лишь названа, но не
организует изложение, противопоставление, намеченное в середине описания, не
разработано.
В тексте второго описания выделены неточно выбранные слова, неудачно
построенные выражения, случаи лексической и семантической их несочетаемости.
По дороге из Пальмиры в Дейр-эз-Зор нам всё чаще стали попадаться небольшие
ручьи, вокруг которых раскинулись поля созревающей пшеницы и ячменя. На обочине
замечаю цыган, которые передвигаются на телегах с пологом. Из-под него выглядывают
глазастые дети. Спустя несколько минут нагоняем ещё группу цыган, держащих путь в том
же направлении, что и мы, к Дейр-эз-Зору. На этот раз цыгане передвигались ...на
мотороллерах, к которым были прикреплены небольшие тележки со скарбом, женщинами и
детьми.
Как достичь того, чтобы описательный текст не только давал читателю точную
информацию о предмете, но и вызывал в его представлении определённый образ? К
сожалению, наивное мнение, будто сделать это не так уж сложно, достаточно лишь овладеть
несколькими приёмами, - распространено в журналистской практике довольно широко. Один
из таких приёмов состоит в том, что автор призывает читателя увидеть, рассмотреть вместе с
ним особенности наблюдаемого объекта. Но, прибегая к этому приёму, автор не всегда
помнит о необходимости быть достоверным. Так, практически вряд ли выполнимы действия,
к которым призывают читателя в очерке, посвященном русскому изобретателю горному
инженеру К.Д. Фролову:
Глубоко под землёй, в Змеиной горе, в шахтах, штольнях, кавершлагах, зухортах и
иных проходках, прорезающих висячий бок знаменитого Змеиногорского месторождения,
видим остатки циклопических сооружений. Свет бленды-карбидки не может осилить тьмы
огромной подземной кунсткамеры...
Приём оказался формальным. Редактор должен был заметить логическое
противоречие в тексте.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 223
- 224
- 225
- 226
- 227
- …
- следующая ›
- последняя »