Принцип языка в российском уголовном судопроизводстве. Копылова О.П - 32 стр.

UptoLike

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В России, как и во всех других странах мира, принцип языка судопроизводства играет ключевую роль в установлении
языковых контактов и отношений между участниками уголовного судопроизводства. Учитывая глобальные тенденции ин-
тернационализации преступности, криминальной миграции, увеличения числа международных организованных преступных
сообществ, а также все более разнообразный национальный состав подозреваемых, обвиняемых, потерпевших, свидетелей и
других участников процесса, значение принципа языка уголовного судопроизводства в будущем будет возрастать. Статья 18
УПК реализует конституционные положения, создает необходимую основу для языкового суверенитета личности, для ре-
ального осуществления каждым гражданином Российской Федерации права на пользование родным языком и на свободный
выбор языка общения.
Действующий УПК РФ предусматривает достаточно важные и надежные гарантии реализации принципа языка уголов-
ного судопроизводства. Это обязательное участие переводчика в случае, если один из участников процесса не владеет или в
недостаточной мере владеет языком, на котором ведется процесс; вручение лицу, не владеющему языком, копий процессу-
альных документов, которые составлялись на предварительном следствии либо в суде; обязательное участие защитника по
данной категории уголовных дел.
Существенные особенности наблюдаются в отношении реализации принципа языка уголовного судопроизводства с
участием иностранцев и немых, глухих и глухонемых. В отношении первой категории лиц, как правило, участие переводчи-
ка является вещью обязательной. В случае, если иностранец к тому же обладает дипломатической неприкосновенностью, то
само участие его в процессе может допускаться только с его согласия. Если в качестве участника процесса выступает лицо,
которое вследствие физических недостатков не может говорить, то есть глухие, немые и глухонемые, то участие переводчи-
ка является попросту обязательным и необходимым. Часто в расследовании по уголовным делам с участием указанных лиц
приходится прибегать к помощи специалистов либо лиц, которые ранее уже имели опыт общения с нимитак называемых
толмачей.
Как показало исследование судебно-следственной практики, дознаватели, следователи, прокуроры или судьи часто до-
пускают нарушение закона о языке уголовного судопроизводства. Это объясняется тем, что правоприменители часто не об-
ладают необходимыми знаниями в данной сфере. И это не удивительно. Проблемы, связанные с языком уголовного судо-
производства и регулированием правом языковых отношений, вообще достаточно редко поднимаются в научной и учебной
литературе. Остро недостает учебно-методических пособий собственно по правовым вопросам в данной сфере.
К чести отечественной юридической науки необходимо отметить, что в последнее время издан ряд работ по проблемам
языковых взаимоотношений в суде [39]. Однако они по большей части носят процессуально-тактический и лингвистический
характер и не затрагивают исследуемой авторами темы.
В целях соблюдения принципа языка уголовного судопроизводства необходимо разработать и провести мероприятия по
следующим направлениям деятельности:
организационно-управленческая деятельность;
нормативно-правовое обеспечение;
совершенствование работы по выявлению, профилактике, предупреждению, пресечению, и раскрытию преступле-
ний;
участие в международном сотрудничестве в данной области;
научно-техническое развитие, внедрение технических средств;
кадровое обеспечение и воспитание личного состава.
Анализ действующего уголовно-процессуального законодательства свидетельствует о том, что положения, связанные с
реализацией принципа национального языка судопроизводства (ст. 18, 59 УПК РФ), сформулированы применительно к ста-
дии предварительного расследования и последующим этапам уголовного судопроизводства. Буквальное толкование закона
не позволяет распространить действие рассматриваемого принципа на первоначальную стадию процессавозбуждение уго-
ловного дела. Между тем, на этом этапе может проводиться значительный круг процессуальных и непроцессуальных дейст-
вий (осмотр места происшествия, истребование необходимых материалов, получение объяснений, медицинское освидетель-
ствование и др.) по проверке информации о преступлении. При участии в проверочных действиях лица, не владеющего язы-
ком, на котором ведется судопроизводство, из-за существующего языкового барьера им не всегда может быть правильно
оценено поведение должностных лиц, осуществляющих проверку, смысл и законность предпринимаемых мер. Это осложня-
ется еще и тем, что законодатель не наделяет участников предварительной проверки заявлений и сообщений о преступлени-
ях правом пользоваться услугами переводчика.
Серьезным пробелом, по нашему мнению, является отсутствие в УПК Российской Федерации правила, согласно кото-
рому сообщение заявителю о принятом в стадии возбуждения уголовного дела решении должно быть сделано на языке, ко-
торым он пользовался. Представляется также целесообразным в случае отказа в возбуждении уголовного дела вручать по-
страдавшему копию соответствующего постановления в переводе на его родной язык. Это способствовало бы укреплению
гарантий прав и законных интересов личности в уголовном судопроизводстве, уважительному отношению к чувствам на-
ционального достоинства гражданина.
Вопрос о распространении принципа национального языка судопроизводства на стадию возбуждения уголовного дела
поднимался в юридической литературе (М.А. Джафаркулиев, Т.Н. Добровольская и др.). Однако до настоящего времени эти
предложения не были реализованы. Они оставлены без внимания и не нашли своего отражения в современном уголовно-
процессуальном законодательстве.
В результате анализа изучения языковых правоотношений в сфере уголовно-процессуального права мы пришли к выво-
ду, что данные отношения урегулированы не на должном уровне. Налицо наличие ряда пробелов, неточностей, неполноты