Принцип языка в российском уголовном судопроизводстве. Копылова О.П - 30 стр.

UptoLike

мер, оружие, пистолет, ружье) не дифференцируются. Вместе с тем смысловая неопределенность жестов приводит к тому,
что один жест служит для показа не одного, а нескольких слов, близких по смыслу, а обозначить жестами каждое слово
практически невозможно. В связи с этим нельзя требовать от переводчика дословного перевода показаний. Переводчику
приходится расшифровывать информацию, закодированную в мимику и жесты, и делать специфический перевод словесной
речи. К тому же, как отмечается в литературе, юридический язык является профессиональным языком и весьма сложен для
понимания [45; 40; 30; 16; 25]. И от того, насколько точно переведет переводчик язык глухонемого, зависит точность показа-
ний. Разумеется, стилистическая переработка языка мимики и жестов допускается только в пределах исправления непра-
вильно построенных фраз, устранения повторений, жаргонных слов и т.п.
В ходе производства следственных и судебных действий с участием глухих, немых, глухонемых необходимо особенно
тщательно соблюдать следующие правила и процедуры, основанные на психологических закономерностях:
1) если подозреваемый, обвиняемый, свидетель или потерпевший обучался в специальной школе и понимает общепри-
нятые мимику и жесты глухонемых, то его надо допрашивать с помощью переводчика, способного точно передавать его
мысли;
2) переводчик общается с немым, глухим, глухонемым с помощью мимики, жестов и дактилологии. В то же время он
должен произносить вслух все то, что участник процесса объясняет ему во время допроса;
3) лица, присутствующие при допросе глухонемого (педагог, законный представитель, психолог), должны быть преду-
преждены о недопустимости передачи допрашиваемому путем мимики и жестов информации, которую тот может использо-
вать в своих ответах;
4) если глухонемой хорошо читает и пишет, то он может с согласия дознавателя, следователя, прокурора или суда отве-
чать на вопросы письменно. По определению суда секретарь может записать на отдельном листе бумаги вопросы и ходатай-
ства участников процесса и передать их глухонемому, который вправе изложить свои ответы или возражения в письменной
или устной форме. Письменные ответы оглашаются в суде и приобщаются к делу. Однако переводчик во всех случаях дол-
жен присутствовать при допросе, чтобы обвиняемый в любой момент мог воспользоваться его помощью;
5) если глухой, немой, глухонемой неграмотен, не знает общепринятой жестомимической и дактильной речи, то следова-
тель, суд вправе привлечь к участию в допросе лиц, могущих истолковать его знаки, мимику и жесты (толмачей), либо пригла-
сить в качестве переводчиков сурдопедагогов, сурдопсихологов, которые могут объяснить особенности мимического словаря
глухонемого, смысловое значение каждого индивидуального жеста.
Участие переводчика в деле вызывает необходимость оценивать и такие факторы, которые влияют на полноту, точность
и правильность перевода. В частности, допрашивая глухих, немых, глухонемых, дознаватель, следователь, суд (судья) обяза-
ны устранить все условия, отрицательно влияющие на правильный перевод показаний с помощью жесто-мимической или
дактильной речи. Поэтому, чтобы переводчик и глухонемой правильно поняли друг друга, необходимо, на наш взгляд, со-
блюдать в ходе допроса следующие требования:
а) свет (естественный и искусственный) должен падать на лицо, руки обвиняемого, свидетеля, потерпевшего и перево-
дчика, чтобы они могли хорошо видеть артикуляцию, мимику и жесты. Во время допроса они не должны курить, держать во
рту или руках посторонние предметы;
б) глухонемой и переводчик должны находиться друг от друга на расстоянии одного-двух метров, а руки их должны
быть обращены ладонями друг к другу, чтобы они видели движения пальцев. Это обеспечит точность и полному показаний,
полученных с помощью дактильной речи;
в) непонятные слова, фразы, юридические, медицинские и другие специальные термины, обобщенные понятия нужно
повторять дважды, а если они плохо воспринимаются, то следует написать их, чтобы грамотный глухонемой мог прочитать
либо заменить другим понятием;
г) делать паузы, перерывы, так как спустя 1,5 часа перевод мимики и жестов, особенно дактильной речи, быстро утом-
ляет зрение, затормаживает волевые и мыслительные процессы, что неизбежно снижает качество перевода;
д) при постановке вопросов глухим, немым, глухонемым следует избегать сложноподчиненных и соподчиненных пред-
ложений, причастных и деепричастных оборотов, структура которых не позволяет точно и быстро переводить их на язык
мимики и жестов.
Следует заметить, что строгое соблюдение этих правил для участвующего в допросе переводчика обязательно, ибо даже
незначительное отступление от них осложняет понимание обращенной к глухонемому дактильной и жестомимической речи
и сказывается на получении достоверных и полных показаний по всем обстоятельствам дела.
Результаты следственного действия, проведенного с участием переводчика, как и сам перевод, подлежат проверке и
оценке в обычном порядке наряду с другими доказательствами (ст. 87 и 88 УПК РФ).
При наличии сомнений для проверки полноты и правильности показаний может быть осуществлен контрольный пере-
вод полученных с участием переводчика показаний, зафиксированных с помощью видеозаписи, а также переведенных на
другой язык в письменной форме. Для этих целей может быть использован и перевод материалов дела, осуществляемый при
ознакомлении с ним кого-либо из участников процесса.
Следует также обратить внимание на опыт зарубежных стран в данной области, например Италии. Так, во Флоренции, в
целях безопасности и оказания помощи людям, имеющим значительные физические отклонения, благотворительной органи-
зацией "Безопасный город" проводится программа по обучению сотрудников правоохранительных органов языку жестов.
Начиная с ноября 2000 г., 10 полицейских, среди которых карабинеры, сотрудники финансовой и медицинской службы, в
течение 8 месяцев изучают язык жестов, которыми пользуются для общения глухонемые. Таких людей во Флоренции насчи-
тывается немало, примерно тысячная часть населения. Полицейским предстоит впоследствии стать собеседниками тех глу-
хонемых, которые становятся беззащитно-безмолвными жертвами различных преступлений [32, c. 391–392].
Таким образом, недостаточная законодательная урегулированность вопроса о реализации принципа языка уголовного
судопроизводства по уголовным делам в отношении немых, глухих и глухонемых в новом УПК РФ создает на практике