Принцип языка в российском уголовном судопроизводстве. Копылова О.П - 29 стр.

UptoLike

зания. По делам данной категории лиц обязательно участие переводчика, который понимал их мимику и жесты. Его отсутст-
вие может привести к тому, что истина по данному делу установлена не будет.
В случае затруднений, возникающих при допросе и переводе показаний глухонемых, суд должен вызвать специалиста,
который обязан: дать пояснения о том, какой речью лучше владеет глухонемой; насколько правильно осуществляется пере-
вод мимики и жестов глухонемого переводчиком и полностью ли понимает его соответствующий участник процесса; реко-
мендовать суду способы переключения внимания глухонемых с целью получения достоверных показаний; правильно сфор-
мулировать вопрос глухонемому для более удачной передачи его мимикой и жестами; оказать помощь суду в формулирова-
нии показаний с сохранением тех особенностей речи, которые характерны для глухонемого. Участие специалистав суде
при допросах глухонемыхсущественная гарантия получения объективной информации об обстоятельствах совершаемого
преступления [50, c. 13].
При переводе показаний глухонемых следует помнить, что подсудимые, свидетели, потерпевшие рассказывают об об-
стоятельствах дела, недоступных их восприятию, пытаются восполнить оставшиеся вне восприятия явления путем мыслен-
но-логической интерпретации. Делается это не умышленно. Это результат компенсации физических недостатков. Все они
стремятся восполнить оставшиеся вне восприятия явления путем абстрактно-мысленно-логической интерпретации [51, c.
57]. В этой ситуации суд обязан напомнить глухонемому, что он должен рассказать о том, что он совершил и видел, не под-
меняя это суждениями о вероятных действиях других лиц. Показания подсудимого о том, что он не мог сделать или воспри-
нять в силу физического недостатка, должны всегда тщательно проверяться. Тщательно должны быть проверены и показа-
ния свидетелей (потерпевших) о действиях глухонемого, которые он не мог совершить из-за физического недостатка. Так,
например, по делу глухонемых А. и Ш. оказались совершенно голословны показания потерпевших о том, что подсудимые
выражались нецензурными словами и оскорбляли работников милиции [49, c. 15].
В суд целесообразно вызывать тех переводчиков, которые участвовали в ходе дознания и предварительного следствия,
поскольку они уже знают особенности мимики и жестов конкретного лица (обвиняемого, подозреваемого, свидетеля, потер-
певшего), его особенности воспринимать обратный перевод. По делам несовершеннолетних предпочтительно вызывать в
качестве переводчиков лиц, хорошо знающих особенности психики подростков, имеющих непосредственное отношение к воспи-
тательной работе среди глухонемых (сурдопедагогов, дефектологов, инструкторов-перевод-чиков, методистов и др.) [50, c. 292].
В данном случае практика отходит от одного из положений УПК о процессуальной независимости и несвязанности перево-
дчика с иными участниками процесса. Глухонемому подозреваемому, обвиняемому, свидетелю, потерпевшему и другому
лицу иногда целесообразно дать возможность самому избрать такого переводчика, которому он полностью доверяет и кото-
рого полностью понимает, свободно с ним общается. Это может преодолеть свойственную глухим, немым и глухонемым
недоверчивость, подозрительность, раздражительность, а иной раз и боязливость. При этом лучше всего предоставить глу-
хонемому такого переводчика, с которым он находится в постоянном общении в повседневной жизни и знает его мимиче-
ские особенности.
В некоторых случаях глухонемой, не обучавшийся жестомимической речи, не может общаться с переводчиком, он по-
нимает жесты и мимику только определенных лиц, находящихся с ним в постоянном контакте. Ими могут быть родные, со-
служивцы, попечители, опекуны, знакомые глухонемого, которые понимают его индивидуальные жесты и правильно их ис-
толковываюттак называемые толмачи. Участие толмачей по уголовным делам предусматривалось в ст. 140 УПК РСФСР
1922 г. [12]. О необходимости их приглашения для общения с глухонемыми сказано и в циркуляре Народного Комиссариата
Юстиции РСФСР от 13 августа 1922 г. Приглашение таких лиц в качестве переводчиков таит опасность заведомо выгодного
для обвиняемого перевода, однако следователь или суд вынуждены идти на это, ибо участие толмачейединственный спо-
соб получения показаний от необученных глухонемых. Поэтому, с нашей точки зрения, в действующем УПК РФ следует
закрепить статус толмачей в качестве переводчиков с участием глухонемых, не обученных жестомимической речи.
По делу глухонемого, который вообще не общается знаками, дознаватель и следователь могут прибегнуть к постановке
вопросов и получению ответов в письменной форме. Письменная форма допроса грамотного глухонемого также достаточно
эффективна. К тому же законодатель не запрещает письменную форму допроса. Но в каждом случае переводчик должен
быть назначен для участия в деле и присутствовать в течение всего следственного действия с тем, чтобы глухонемой при
желании мог в любой момент воспользоваться его помощью. Несоблюдение этого правила может привести к отмене приго-
вора [65].
Если предстоит получение показаний от глухонемого, который знает жестомимическую и дактильную речь, то целесо-
образно для допроса приглашать двух переводчиков: одноговладеющего мимикой и жестами, а второгодактильной ре-
чью. Таким способом можно более подробно и последовательно допросить глухого, немого или глухонемого участника про-
цесса.
Вопрос об участии переводчика в допросе тесно связан с правом подсудимого на его отвод. Правила об отводе перево-
дчиков изложены в ст. 69 УПК РФ. Эти требования закона распространяются и на переводчиков немых, глухих и глухоне-
мых. Переводчик не может участвовать в производстве по делу при наличии оснований, предусмотренных в ст. 61 УПК РФ,
а равно в случаях, когда обнаружится его некомпетентность. Практике известны случаи, когда в суд приглашались перево-
дчики глухонемых, которые плохо знали жестомимическую речь или не могли вести обратный перевод, то есть переводить
жестомимические объяснения глухонемого на звуковой язык. Иногда в качестве переводчиков необоснованно приглашают
лиц с плохим слухом, забывая о том, что перевод словесной разговорной речи в таком случае будет сопровождаться неточ-
ностями и искажениями. С другой стороны, плохое понимание переводчиком жестомимической речи глухонемого, непра-
вильный ее перевод может привести к нарушению прав глухонемого на защиту. При наличии этих оснований подсудимый
вправе заявить отвод переводчику и просить вызвать в суд в качестве переводчика другое лицо. Между тем судьи часто за-
бывают разъяснить это право подсудимому.
Поскольку жестомимическая речь не укладывается ни в какие формы грамматики, то у глухонемых отмечается непра-
вильное построение фраз, неправильное употребление местоимений. Жестикуляция не передает строй речи. Глухонемые не
всегда разграничивают предмет и действие, предмет и признак. В языке жестов близкие по наглядной связи понятия (напри-