Современный сербский язык. Ковалев Н.С. - 57 стр.

UptoLike

Составители: 

57
3. Система фонем сербского Aзыка (в сравнении с системой
фонем русского Aзыка).
4. ОбщаA характеристика местоимений. Особенности склоне-
ниA личных местоимений. ПритAжательные местоимениA.
5. Определенные и неопределенные прилагательные (сравни-
тельнаA характеристика форм сербского и русского Aзыков).
6. Типы склонениA существительных в сопоставительно-исто-
рическом аспекте.
7. Морфологические категории глагола. НастоAщее времA. Осо-
бенности значениA презентных форм глаголов сов. в. Да-конструкциA.
8. Способы выражениA значений будущего времени.
9. Система прошедших времен. Грамматико-стилистическаA
характеристика форм из текста.
10. НеспрAгаемые формы глагола.
11. Ирреальные наклонениA. СопоставительнаA характеристи-
ка форм сербского и русского Aзыков.
12. Структура простого предложениA.
13. Сложное предложение (общаA характеристика).
14. Интонационные особенности сербской речи (на примере ана-
лиза стихотворного текста). Чтение наизусть. Диалог.
15. Некоторые особенности перевода с сербского на русский Aзык.
16. Перевод художественного текста с сербского на русский Aзык.
Âîïðîñû ïî ïðîãðàììå 4-ãî êóðñà ÎÇÎ è 2-ãî êóðñà ÄÎÂîïðîñû ïî ïðîãðàììå 4-ãî êóðñà ÎÇÎ è 2-ãî êóðñà ÄÎ
Âîïðîñû ïî ïðîãðàììå 4-ãî êóðñà ÎÇÎ è 2-ãî êóðñà ÄÎÂîïðîñû ïî ïðîãðàììå 4-ãî êóðñà ÎÇÎ è 2-ãî êóðñà ÄÎ
Âîïðîñû ïî ïðîãðàììå 4-ãî êóðñà ÎÇÎ è 2-ãî êóðñà ÄÎ
1. Лексическое значение и смысл слова: их соотношение как
проблема перевода сербских текстов.
2. Приемы сравнительного анализа художественного и газет-
но-публицистического текстов с точки зрениA их сходств и разли-
чий в функционально-стилевом плане.
3. Тенденции отбора средств лексики и грамматики в жанро-
во-стилевых формах сербских газетных текстов.
4. Семантико-стилистическаA характеристика деловых текстов
сербского Aзыка (анализ тематических и семантических групп лек-
сики, средств грамматики).
5. Общие признаки научного стилA и их отражение в сербских
текстах (на материале научных статей по лингвистике и литерату-
роведению).
6. ЯвлениA эквивалентности/безэквивалентности как пробле-
ма перевода сербских текстов на русский Aзык (на материале пере-
водов текстов различных типов).
     3. Система фонем сербского Aзыка (в сравнении с системой
фонем русского Aзыка).
     4. ОбщаA характеристика местоимений. Особенности склоне-
ниA личных местоимений. ПритAжательные местоимениA.
     5. Определенные и неопределенные прилагательные (сравни-
тельнаA характеристика форм сербского и русского Aзыков).
     6. Типы склонениA существительных в сопоставительно-исто-
рическом аспекте.
     7. Морфологические категории глагола. НастоAщее времA. Осо-
бенности значениA презентных форм глаголов сов. в. Да-конструкциA.
     8. Способы выражениA значений будущего времени.
     9. Система прошедших времен. Грамматико-стилистическаA
характеристика форм из текста.
    10. НеспрAгаемые формы глагола.
    11. Ирреальные наклонениA. СопоставительнаA характеристи-
ка форм сербского и русского Aзыков.
    12. Структура простого предложениA.
    13. Сложное предложение (общаA характеристика).
    14. Интонационные особенности сербской речи (на примере ана-
лиза стихотворного текста). Чтение наизусть. Диалог.
    15. Некоторые особенности перевода с сербского на русский Aзык.
    16. Перевод художественного текста с сербского на русский Aзык.
 Âîïðîñû ïî ïðîãðàììå 4-ãî êóðñà ÎÇÎ è 2-ãî êóðñà ÄÎ
     1. Лексическое значение и смысл слова: их соотношение как
проблема перевода сербских текстов.
     2. Приемы сравнительного анализа художественного и газет-
но-публицистического текстов с точки зрениA их сходств и разли-
чий в функционально-стилевом плане.
     3. Тенденции отбора средств лексики и грамматики в жанро-
во-стилевых формах сербских газетных текстов.
     4. Семантико-стилистическаA характеристика деловых текстов
сербского Aзыка (анализ тематических и семантических групп лек-
сики, средств грамматики).
     5. Общие признаки научного стилA и их отражение в сербских
текстах (на материале научных статей по лингвистике и литерату-
роведению).
     6. ЯвлениA эквивалентности/безэквивалентности как пробле-
ма перевода сербских текстов на русский Aзык (на материале пере-
водов текстов различных типов).

                                57