Поговорим по-русски. Краснопевцев В.П. - 218 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

218
Местоимениятакойиэтакийвкупе с наречия-
митакиэтаксами по себе настолько же нехороши,
насколько неплохи. Но, не будучи подкреплены в контек-
сте конкретными объектами речи, они производят впе-
чатление неопределенности, даже прямой бестолковщи-
ны.Оновыступает в данном случае заменителем ме-
стоименияэто, столь же расплывчатого, как и все пре-
дыдущие. По тем же причинам беспомощно повисает в
воздухе наречиеникак. Наконец дважды употреблен-
ное в тексте междометиетого - классическое свиде-
тельство заминок в речи, обусловленных затруднением
в подборе необходимых слов.
А теперь очередь за выводами из нашего анализа.
Автор бессвязного монолога (Башмачкин, а не
Гоголь!) явно растерян, сбит с толку, попросту - оша-
рашен каким-то ужасным невероятием и в итоге спо-
собен лишь беспомощно и жалостно сетовать на по-
стигший его нежданно жестокий удар судьбы. Ска-
жите, разве не так? Ну а если так, то, стало быть, и
злосчастный монолог Акакия Акакиевича - вовсе не
такая уж непроглядная невнятица, какою он пред-
ставился читателю по первому впечатлению.
Между прочим, у гоголевского Башмачкина
имеется в отечественной классической литературе
достойнейший двойник по косноязычию - в лице Акима,
персонажа пьесы Льва ТолстогоВласть тьмы. Може-
те судить сами по такому отрывку из названной пьесы:
А к и м: Да ведь это, значит, тае, мужики кривье
как-то, тае, делают, коли кто, тае, бога забыл, значит.
Это, значит, не к тому”.
Коронными словечками Акакия Акакиевича
были, как мы уже усвоили себе,так,этаки
того”; у Акима излюбленными речениями высту-
паюттае изначит. По существу же речи того
и другого схожи как две капли воды.
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
                                                            218
               Местоимения “такой” и “этакий” вкупе с наречия-
         ми “так” и “этак” сами по себе настолько же нехороши,
         насколько неплохи. Но, не будучи подкреплены в контек-
         сте конкретными объектами речи, они производят впе-
         чатление неопределенности, даже прямой бестолковщи-
         ны. “Оно” выступает в данном случае заменителем ме-
         стоимения “это”, столь же расплывчатого, как и все пре-
         дыдущие. По тем же причинам беспомощно повисает в
         воздухе наречие “никак”. Наконец дважды употреблен-
         ное в тексте междометие “того” - классическое свиде-
         тельство заминок в речи, обусловленных затруднением
         в подборе необходимых слов.
               А теперь очередь за выводами из нашего анализа.
               Автор бессвязного монолога (Башмачкин, а не
         Гоголь!) явно растерян, сбит с толку, попросту - оша-
         рашен каким-то ужасным невероятием и в итоге спо-
         собен лишь беспомощно и жалостно сетовать на по-
         стигший его нежданно жестокий удар судьбы. Ска-
         жите, разве не так? Ну а если так, то, стало быть, и
         злосчастный монолог Акакия Акакиевича - вовсе не
         такая уж непроглядная невнятица, какою он пред-
         ставился читателю по первому впечатлению.
               Между прочим, у гоголевского Башмачкина
         имеется в отечественной классической литературе
         достойнейший двойник по косноязычию - в лице Акима,
         персонажа пьесы Льва Толстого “Власть тьмы”. Може-
         те судить сами по такому отрывку из названной пьесы:
               “А к и м: Да ведь это, значит, тае, мужики кривье
         как-то, тае, делают, коли кто, тае, бога забыл, значит.
         Это, значит, не к тому”.
               Коронными словечками Акакия Акакиевича
         были, как мы уже усвоили себе, “так”, “этак” и
         “того”; у Акима излюбленными речениями высту-
         пают “тае” и “значит”. По существу же речи того
         и другого схожи как две капли воды.




PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com